Romanos 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weiana buonai bariu Keriso Iesu aonai ṯemiaho haukia hanona puma ha a'i katehoaina.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Pokina Keriso Iesu paunai Auba Robe rauhubuna mauri nimaiaina hauna ehore ki'a mai 'ari rauhubuna 'eukiai aba erubu obona'u.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Hauani ena 'abe'abe paunai rauhubuai a'i ketaina 'ekanai Tirama ehore ebabaina. Ia ehore Nahuna hamomona euhuna, ki'a hauna 'abana ki'a 'aranai eao, maearima ekia puma ikoinai ehoaina.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Weiana hanona aika hauani ena aka ki'a obokia a'i nahababai, Auba Robe ena nuataeai nahamiaho hauka aokai rauhubu ena nuatae bero akana kebaore haraina.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Hauani ena nuataeai ṯemiaho haukia hanona hauani tabakia mo tiraonanakia, ia Auba Robe ena nuataeai ṯemiaho haukia hanona Auba Robe ena aka tabakia tiraonanakia.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Hauani ena raona ke'uai aina puana hanona 'ari, ia Auba Robe ena raona ke'uai aina puana hanona mauri banaibanai mai baibua.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Hauani ena raona ne'uai aina hanona Tirama ni'oatana, pokina weiana hanona Tirama ena rauhubu a'i nika'aina abomo kebabaina a'i ketaina.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Weiakia hauani ena raonai ṯemiaho haukia hanona Tirama ibaonamonai hanona a'i ketaina.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ia wai Tirama ena Auba Robe aomiai nemiaho raninai, wai hanona hauanimi a'i nibaka'animi, ia Auba Robe nibaka'animi. Ia hau ha aonai Keriso ena Auba aha'i hauna hanona Keriso ena maearima aha'i.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Aomiai Keriso nemiaho raninai hauanimi hanona abe'ari ki'a paunai, ia aubami hanona emauri bero paunai.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ia Tirama Aubana weiana Iesu 'ariai ebamikirina hauna aomiai nemiaho raninai Keriso Iesu 'ariai ebamikirina Tiramana kehore wai hauanimi kate'ari haukia abomo keba maurinakia ena Auba Robe aomiai nemiaho paunai.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Weiana paunai uaho'aba'u e, aika hanona kahaka, ia hauani 'euna 'ara horeai aha'i, abomo hauani ena nuataeai a'i kahamauri.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Pokina hauani ena nuatae 'ekakiai komiaho raninai oi hanona ko'ari Tirama wairanai, ia Auba Robe ena nuataeai hauani ena aka ki'a obokia koba 'arinakia raninai oi hanona komauri banaibanai.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Pokina weiakia Tirama ena Auba Robe ne'uai ainakia haukia hanona Tirama nahuna.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wai hanona ta'ara'i mai ta'u aubana a'i toa'ina ia Auba Robe toa'ina, weiana hanona niaoainimi Tirama nahunai tuao, Auba Robe weiana hiabunai Tirama nahaparina, “Hama'u, au Hama'u.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Auba Robe weiana aika aubaka ohi tibatohana aika hanona Tirama nahuna.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bariu aika Ia nahuna raninai aika hanona barina kaha'ina hauka. Tirama barina kaha'ina hanona Keriso kipokia Ia nahunai kahaeao Tirama barina kaha'ina. Weiana Keriso kipokia ena haiara kahahaiara aina raninai ia nuabina abomo kaha'ina.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Au naraonana bariu rani neiana aika nahahau haiara aina hanona taba papakia, ia nuabi weiana muriai aika 'eukai kewaira tina hauna keapa'ua ki'a baha.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Tirama ebabai tabakia ikoikiai hanona tibai'imai ekia nuatae apa'uana Tirama nahuna katewaira tina.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Pokina terama tabakia ikoikiai hanona taba anikia aha'i ba'anai ṯemiaho, 'a ekia nuataeai aha'i, ia Tirama ena nuataeai.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Terama tabakia hanona hauani parina ena ibiri 'iniai kateirubu, Ba Tirama nahuna ekia nuabi irubuna aonai katemiaho haeamo.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Weiana aika ha'iobina terama tabakia maikoinai hanona mai ao pumakia matoha babi'e miori keba ramana haiarana 'abana emai mo bariu rani neiana.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Iamo ikupaiakia aha'i, Tirama ena buabua kori'uaina Auba Robe ha'ina hauka abomo aoka niao puma mai nahabai'ima Tirama nahunai kebaonaka mai hauanika maikoina kebamaurinakia.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Aika nuatae apa'uana neianai mauri ha'ina. Ia nuatae apa'uana weiana aba haihana raninai a'i kahanuatae aina. Tai hanona taba aba ea'ina hauna nuatae apa'uanai kebaona?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ia taba a'i naha'i bahana hauna nahanuataeai apa'uana raninai, aika hanona mai bakiroka kahabai'ima.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Taeara ihobonai Auba Robe hanona nibarainaka eka 'abe'abe aokiai, aika aea kahabahuba'ari aiho hanona a'i naha'iobina, ia Auba Robe kipona nihore nibahuba'ari mai ao pumana maearima ke'abi a'i ketaina haunai ninoinoi aika paukai.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Abomo maearima aokia neihanakia Tiramana hanona Auba Robe ena raona tabana e'iobina, pokina Auba Robe hanona Tirama ena maearima paukiai ninoinoi Tirama ena nuatae ihobonai.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Aika naha'iobina Tirama ebabainakia tabakia ikoikiai hanona tiaka haeamo Tirama tiraona'au aina haukia mai ena nuataeai eaparinakia haukia ibanamokiai.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Pokina Tirama weiakia e'iobi 'uainakia haukia eba'orunakia Nahuna ihobonai kateao, ba Keriso hanona hau pakanai keao uaho'abana ikoikiai baiatakiai.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Eba'orunakia haukia ia ehore eaparinakia, eaparinakia haukia ia ehore beroai ebaonakia, beroai ebaonakia haukia ia ehore ena nuabi ebenakia.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Uahomana raninai taba neiakia aea kaharoba ahuai aihonakia? Tirama aika nitainaka raninai tai hanona aika ke'oatanaka? Tai ha aha'i.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ia nahuna hamomona a'i eubo aina, aika ikoikai paukai ebaibeni ai 'abaeana. Nahuna ebenaka buonai taba ikoikiai abomo kebeni 'abaeanaka.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Tai kehore Tirama ena a'itaea haukia atetua 'ekanai kehorotinakia? Tai ha aha'i. Tirama hanona ia niba tohanakia a'i tebeho.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ba tai hanona puma kebenakia? Tai ha aha'i. Pokina Keriso Iesu e'ari, haeamona emikiri mue, ia hanona Tirama itipana tainai nemiaho, aika paukai ninoinoi.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Tai kehore Keriso ena raona'au ai kea'i parenaka? Atetua kehore 'ao bahaiara kehore 'ao bai'oata kehore 'ao arobo kehore 'ao uraru kehore 'ao ta'u kehore 'ao kareba kehore 'ao? Tai ha aha'i.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Atetua weiakia hanona Puka Robenai tererena ihobona etibaha,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ia taba neiakia ikoikiai aokiai aika hanona hatarahi, niraona'au ainaka hauna paunai.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Pokina au aba a'iobi tohana, weiana 'ari 'ao mauri, anerukia 'ao hiabu aubakia, bariu ṯemiaho tabakia 'ao wairai katemai tabakia, hiabu haeai haeai,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 hano 'ubinai 'ao hano ba'anai, terama tabakia ikoinai ha kehore Tirama ena raona'au herenai a'i kea'i parenaka, pokina aika eka Obiapaka Iesu Keriso aonai nahamiaho paunai.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.