Romanos 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au wai naba'iobinimi haibuka Foibe niwahi, ia hanona Kenkrea aiara apa'uana Tirama ena marea ena aka babi'ena ha.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Nanoinimi Obiapaka atanai katoa'i taeana, ihobona Tirama ena robe maearimakia tua'i taeanakia 'abana, abomo ena nuatae akanai hanona katobaraina, pokina ia ehore maearima bo'ona ebarainakia, au abomo ebaraina'u.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 E'u banamo Priskila mai Akula katobenakia,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Terarua au pau'uai ekia mauri a'i teraonana. Banamo 'abina nabenakia, aumo ikupaia'u aha'i, ia rama haeai haukia ekia Tirama ena marea haukia ikoikiai abomo banamo 'abina tebaibeni.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 E'u banamo terarua ekia ituai tito'u haukia weiakia Tirama ena marea haukia abomo katobenakia.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 E'u banamo Maria katobena,
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 E'u banamo hatia'a'u Androniko mai Iunia katobenakia,
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 E'u banamo Ampilia katobena,
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Abomo e'u banamo Urebano katobena,
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Abomo e'u banamo Apele katobena,
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 E'u banamo hatia'a'u Herodiona katobena,
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 E'u banamo Trupena mai Truposa katobenakia,
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 E'u banamo Obiapaka etina'ana hauna Rufo mai hinana ohi katobenakia,
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 E'u banamo Asunukrito, Pilegon, Hereme, Patroba, Herema mai kipokia ṯemiaho haeamo haukia katobenakia.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 E'u banamo Pilologo, Iulia, Nerea haibuna ohi abomo Olumupa mai Tirama ena robe maearimakia ikoikiai ia kipokia ṯemiaho haeamo haukia katobenakia.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ha ha baipau robenai kipomi katobanamonimi.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Uaho'aba'u e, nabahi ahinimi, hoa hore abomo emi a'ikakauma tia'i ki'ana haukia mai 'iobi weiana toa'ina hauna ti'oatana haukia katoiha 'ininakia, abomo herekiai katokapare.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Pokina maearima uahomakia haukia hanona Keriso aika eka Obiapaka ena aka a'i tibabaina, 'a kipokia ekia nuatae akakia tibabai, ekia 'abi namokiai abomo bahao rea 'abi'abikiai maearima weiakia ki'a herenai ekia 'iobi aha'i haukia tibahao reanakia.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Wai pou namona aiana tuka'aina hanona maearima ikoikiai pouna aba teona, weiana buonai au hanona wai naonamo ainimi. Au nanuatae wai hanona taba namokia herekiai katoaotipa, ia taba ki'a obokia ibabaikiai a'i katoraonana.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Baibua Tiramana kehore rani a'i kehoma'a Satani aba kehe amataina wai 'apumi ba'akiai. Au nabahuba'ari, aika eka Obiapaka Iesu ena aoko'o hoana heremiai kemiaho.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo, au tararua taka haeamo hauna mai hatia'a'u Luka, Iason, Sosipatro ekia banamo ṯetiu ahina heremi ai.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Au, Teretio, Paulo ehina 'abikia marere neianai arerenakia hau'u abo'umo Obiapaka atanai nabanamonimi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaio ia herenai namiaho, neia ena ituai Tirama ena marea maearimamai ṯato'u haumai nibarainamai mai aonamomai ṯamiaho, ena banamo netiu ahina heremi, aiara apa'uana monina ne'imana hauna Erasto mai uaho'abaka Koato terarua ekia banamo abomo tetiu ahinakia heremi.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Au nabahuba'ari, eka Obiapaka Iesu Keriso ena aoko'o hoana hanona ikoimiai heremiai kemiaho. Amen.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Tirama kahabanamona, ia hanona mai taburana kebakori 'ininimi emi a'ikakaumai, Iesu Keriso pouna namona nairoro aina hauna taearanai, mai 'abi tohana bunina 'uainai rani homa'ana tebunina hauna ebawaira tinana taearanai.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 'A bariu 'abi tohana weiana hanona miaho banai banai Tiramana ena 'abiai mahabanai haukia ekia rere rere aonai ewaira tina, maearima ikoikiai 'abi tohana weiana teba'iobinakia, ua buonai hanopaka ikoikiai Tirama kate a'ikakaumana abomo aiana kateka'aina.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Aobero Tiramana hamo hamona kahabanamona Iesu Keriso paunai Ia nuabina kemiaho banai banai! Amen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.