Mateus 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Iesu ahi ai ehe'au obu ebeau banai ena aiara tohana eao.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Maearima baika mero hauna ha toto'eai teaoaina herena. Iesu ekia a'ikakauma eihana raninai, mero hauna ehinabena etibaha, “Naha'u e, a'i kota'u, emu ki'a aba ihina hao.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Weiana rauhubu poki haukia baika kipokia baiatakia te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama herenai ni'abi ki'a.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Iesu ekia raona raona e'iobinakia ba e'abi etibaha, “Aehoma buonai raona ki'a obona aomiai turaonana?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Aeana hauna e'ama'ama, ka'abi ‘Emu ki'a ihinahao.’ 'ao ka'abi ‘Momikiri, moka'a.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 'A wai kato'iobina au maearima nahuna hanona mai e'u hiabu hanopaka maearimakia ekia ki'a kahina hao.” Ba Iesu mero hauna ehinabena etibaha, “Momikiri, emu toto'e moa'ina, moao emu itu.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Weiana ia emikiri, eao ena itu.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 To'u haukia babai weiana teihana raninai teta'u ki'a, ba hiabu uahomana maearima ebenakia Tiramana tebanamona.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Iesu 'eka weiana ehabona eao aonai hau ha eihana, ia atana Mataio moni a'i 'ekanai emiati, ehinabena etibaha, “Muri'uai mo'au.” Mataio emikiri murinai eka'a.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Iesu Mataio ena itu ai nianiani aonai, moni bararo haukia bo'ona mai aka ki'a haukia abomo temai ia mai i'abana haukia kipokia teaniani haeamo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Parisea haukia baika hoahoa weiana teihana raninai i'abana haukia tebakainakia tetibaha, “Aehoma buonai emi ba'iobi hauna moni bararo haukia mai aka ki'a haukia kipokia tianiani haeamo?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu aia neiana eona hanona ekia 'abi ebamuena etibaha, “A'i ṯeinawa haukia hanona muramura baibeni hauna a'i ṯenuatae aina, 'a ṯeinawa haukia mo ia ṯenuatae aina.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Wai tomoao Puka robena 'abina neiana anina taba hanona katotabuna, ‘Au aoko'o nanuatae aina ia baibeni tabana aha'i.’ Au amai ena poki hanona bero haukia a'i kaparinakia, 'a aka ki'a haukia kaparinakia.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Weiana Ioane i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Aehoma buonai ai mai Parisea haukia kipokia ṯani robe, 'a oi i'abamu haukia hanona a'i tiani robe?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia herekiai nemiaho aonai ia aea katehai aiho? 'A rani kemai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena aonai ia kateani robe.
15 Jesus respondeu:
16 Hau ha habuni mahamahana puana habuni 'ai'aina ohi a'i ketai orenakia, pokina itai 'ekana kepuhu pa'ana hanona tapa keapa'ua ki'a.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Maearima bine beina mahamahana beibei 'ai'aikiai a'i katebaharuna, pokina beibei katepa'a hanona bine beina kekiki oioi abomo beibei keki'a, 'a bine beina mahamahana hanona beibei mahamahakiai kateibaharu weiana terarua katenamo.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu 'abi neiana nehinana aonai, marea poki hauna ha emai wairanai ekai pehu ehinabena etibaha, “Naha'u uahona hanona bariu mo e'ari, ia omai imamu ahanai kohao 'au hanona kemauri.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ba Iesu emikiri murinai e'au, i'abana haukia abomo teao.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Weia babi'e ekia inawa ea'ina ihau harau haea rua babi'ena ha Iesu murinai eka'a emai ena habuni puana ea'i 'apuana.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Pokina kipona aonai etibaha, “Ena habuni puana mo ka'i 'apuana hanona kanamo.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 'A Iesu eiha kabe eihana ba ehinabena etibaha, “Naha'u e, a'i kota'u, emu a'ikakauma ehore ebanamoni'o.” Babi'e beronai mo enamo.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Weiana Iesu marea poki hauna ena ituai etoto, irarabu ahu haukia mai to'u rarina urukia nebua eihanakia raninai,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ia ehinabenakia etibaha, “Tomokatu'a, uaho hanona a'i e'ari, ia hanona niparua.” To'u haukia Iesu teiriri aina.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba to'u haukia tekarahi mahanai murinai, ia ikaihuri aonai etoto, uaho imanai ea'i hanona uaho emauri mauri ba emikiri.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pou neiana eao hano weiana maikoinai tehina otaraina.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Iesu 'eka weianai ekarahi aonai mahakia teki'a haukia rua murinai teka'a teio tetibaha, “Davida nahuna e, moaoko'o ainamai.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ia ituai etoto raninai mahakia teki'a haukia temai herena, ba Iesu ebakainakia etibaha, “Wai tua'ikakaumana'u au aka neiana kababaina hanona ketaina, u?” Ia te'abi tetibaha, “'E, Obiapaka, ṯa'ikakaumani'o.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Weiana Iesu ia mahakia ea'i 'apuanakia ba e'abi etibaha, “Emi a'ikakauma ihobona heremiai merama.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Weiana mahakia teno'a. Ba Iesu eharabunakia etibaha, “Hau ha a'i katoba'iobina.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 'A ia tekarahi teao hano weiana maikoina aonai Iesu pouna tehina otaraina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ia tekarahi teka'a aonai, maearima baika hau ha aonai auba ki'a obona nemiaho buonai maeana eki'a hauna teaoaina Iesu herena.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Auba ki'a obona eu'u ahina murinai maeana eki'a hauna enamo ba e'abi'abi, to'u haukia maikoinai teta'u ta'u huri te'abi tetibaha, “Isaraela aonai hoa nahomana ha a'i haiha 'apuana.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 'A Parisea haukia te'abi tetibaha, “Ia hanona auba ki'a obokia ekia poki hauna ena hiabuai auba ki'a obokia neu'u ahinakia.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Weiana Iesu eao aiara apa'uakia mai papakia maikoikiai aokiai ekaoao, ekia marea aokiai eba'iobi, Tirama ena obia aiara pouna namona eiroro aina, inawa mai haiara haeai haeai ikoikiai ebanamonakia.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Iesu to'u haukia eihanakia hana eaoko'o ainakia pokina tiaru 'abaea mai hau hororokia ihobona mamoe i'imakia hauna aha'i haukia 'abana.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ba ia i'abana haukia ehinabenakia etibaha, “Umai aniani bo'ona aba te'oru, ia aka haukia hanona a'i ebo'o.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ua buonai uma Poki Hauna katonoina aka haukia keuhunakia ena umai kateueu.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.