Mateus 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ahi ai ehe'au obu ebeau banai ena aiara tohana eao.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Maearima baika mero hauna ha toto'eai teaoaina herena. Iesu ekia a'ikakauma eihana raninai, mero hauna ehinabena etibaha, “Naha'u e, a'i kota'u, emu ki'a aba ihina hao.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Weiana rauhubu poki haukia baika kipokia baiatakia te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama herenai ni'abi ki'a.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iesu ekia raona raona e'iobinakia ba e'abi etibaha, “Aehoma buonai raona ki'a obona aomiai turaonana?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Aeana hauna e'ama'ama, ka'abi ‘Emu ki'a ihinahao.’ 'ao ka'abi ‘Momikiri, moka'a.’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 'A wai kato'iobina au maearima nahuna hanona mai e'u hiabu hanopaka maearimakia ekia ki'a kahina hao.” Ba Iesu mero hauna ehinabena etibaha, “Momikiri, emu toto'e moa'ina, moao emu itu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Weiana ia emikiri, eao ena itu.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 To'u haukia babai weiana teihana raninai teta'u ki'a, ba hiabu uahomana maearima ebenakia Tiramana tebanamona.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu 'eka weiana ehabona eao aonai hau ha eihana, ia atana Mataio moni a'i 'ekanai emiati, ehinabena etibaha, “Muri'uai mo'au.” Mataio emikiri murinai eka'a.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Iesu Mataio ena itu ai nianiani aonai, moni bararo haukia bo'ona mai aka ki'a haukia abomo temai ia mai i'abana haukia kipokia teaniani haeamo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisea haukia baika hoahoa weiana teihana raninai i'abana haukia tebakainakia tetibaha, “Aehoma buonai emi ba'iobi hauna moni bararo haukia mai aka ki'a haukia kipokia tianiani haeamo?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu aia neiana eona hanona ekia 'abi ebamuena etibaha, “A'i ṯeinawa haukia hanona muramura baibeni hauna a'i ṯenuatae aina, 'a ṯeinawa haukia mo ia ṯenuatae aina.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Wai tomoao Puka robena 'abina neiana anina taba hanona katotabuna, ‘Au aoko'o nanuatae aina ia baibeni tabana aha'i.’ Au amai ena poki hanona bero haukia a'i kaparinakia, 'a aka ki'a haukia kaparinakia.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Weiana Ioane i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Aehoma buonai ai mai Parisea haukia kipokia ṯani robe, 'a oi i'abamu haukia hanona a'i tiani robe?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia herekiai nemiaho aonai ia aea katehai aiho? 'A rani kemai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena aonai ia kateani robe.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Hau ha habuni mahamahana puana habuni 'ai'aina ohi a'i ketai orenakia, pokina itai 'ekana kepuhu pa'ana hanona tapa keapa'ua ki'a.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Maearima bine beina mahamahana beibei 'ai'aikiai a'i katebaharuna, pokina beibei katepa'a hanona bine beina kekiki oioi abomo beibei keki'a, 'a bine beina mahamahana hanona beibei mahamahakiai kateibaharu weiana terarua katenamo.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu 'abi neiana nehinana aonai, marea poki hauna ha emai wairanai ekai pehu ehinabena etibaha, “Naha'u uahona hanona bariu mo e'ari, ia omai imamu ahanai kohao 'au hanona kemauri.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ba Iesu emikiri murinai e'au, i'abana haukia abomo teao.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Weia babi'e ekia inawa ea'ina ihau harau haea rua babi'ena ha Iesu murinai eka'a emai ena habuni puana ea'i 'apuana.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Pokina kipona aonai etibaha, “Ena habuni puana mo ka'i 'apuana hanona kanamo.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 'A Iesu eiha kabe eihana ba ehinabena etibaha, “Naha'u e, a'i kota'u, emu a'ikakauma ehore ebanamoni'o.” Babi'e beronai mo enamo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Weiana Iesu marea poki hauna ena ituai etoto, irarabu ahu haukia mai to'u rarina urukia nebua eihanakia raninai,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ia ehinabenakia etibaha, “Tomokatu'a, uaho hanona a'i e'ari, ia hanona niparua.” To'u haukia Iesu teiriri aina.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba to'u haukia tekarahi mahanai murinai, ia ikaihuri aonai etoto, uaho imanai ea'i hanona uaho emauri mauri ba emikiri.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pou neiana eao hano weiana maikoinai tehina otaraina.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu 'eka weianai ekarahi aonai mahakia teki'a haukia rua murinai teka'a teio tetibaha, “Davida nahuna e, moaoko'o ainamai.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ia ituai etoto raninai mahakia teki'a haukia temai herena, ba Iesu ebakainakia etibaha, “Wai tua'ikakaumana'u au aka neiana kababaina hanona ketaina, u?” Ia te'abi tetibaha, “'E, Obiapaka, ṯa'ikakaumani'o.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Weiana Iesu ia mahakia ea'i 'apuanakia ba e'abi etibaha, “Emi a'ikakauma ihobona heremiai merama.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Weiana mahakia teno'a. Ba Iesu eharabunakia etibaha, “Hau ha a'i katoba'iobina.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 'A ia tekarahi teao hano weiana maikoina aonai Iesu pouna tehina otaraina.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ia tekarahi teka'a aonai, maearima baika hau ha aonai auba ki'a obona nemiaho buonai maeana eki'a hauna teaoaina Iesu herena.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Auba ki'a obona eu'u ahina murinai maeana eki'a hauna enamo ba e'abi'abi, to'u haukia maikoinai teta'u ta'u huri te'abi tetibaha, “Isaraela aonai hoa nahomana ha a'i haiha 'apuana.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 'A Parisea haukia te'abi tetibaha, “Ia hanona auba ki'a obokia ekia poki hauna ena hiabuai auba ki'a obokia neu'u ahinakia.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Weiana Iesu eao aiara apa'uakia mai papakia maikoikiai aokiai ekaoao, ekia marea aokiai eba'iobi, Tirama ena obia aiara pouna namona eiroro aina, inawa mai haiara haeai haeai ikoikiai ebanamonakia.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Iesu to'u haukia eihanakia hana eaoko'o ainakia pokina tiaru 'abaea mai hau hororokia ihobona mamoe i'imakia hauna aha'i haukia 'abana.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ba ia i'abana haukia ehinabenakia etibaha, “Umai aniani bo'ona aba te'oru, ia aka haukia hanona a'i ebo'o.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ua buonai uma Poki Hauna katonoina aka haukia keuhunakia ena umai kateueu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.