Mateus 19
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Iesu 'abi weiakia ebaorenakia murinai, Galilea ehabona eao Iuda hanonai Ioridana ate abihana tainai.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mako rarina 'akina ia murinai teao weia ekia inawa ebanamonakia.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Weiana Parisea haukia baika temai Iesu herena tehobona tebakaina tetibaha, “Hau ha ena raona baika buonai atawana kebakarahina hanona mai ena bero ha 'ao aha'i?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai Puka Robena a'i totuabina, u? Bahabana 'akinai barama Tiramana ehore maearima ebabainakia hau mai babi'e ohi.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ba e'abi etibaha, ‘Weiana buonai hau kehore hamana mai hinana kehabonakia, ia atawana ohi katebahamomo, terarua hanona hauani hamona.’
5 e que disse:
6 Ua buonai ia hanona hamona ia rua aha'i. Weiana paunai Tirama ehore eba hamomonakia hauna hau ha a'i keboa 'apuana.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Parisea haukia tebakai muena tetibaha, “Aehoma buonai Mose ehinabenamai, hau kenuatae raninai bakarahi marerena kererena atawana kebena ba kebakarahina?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai emi ao pahihi paukiai Mose bero ebenimi atawami katoba karahinakia, ia popouna 'akinai hanona ua homana aha'i.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Au wai nahinabenimi, hau ha atawana a'i enabau ia ebakarahi 'abaeana ia haeamona babi'e mahamahana ha eatawana, hau weiana hanona nabau hoana ebabaina.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 I'abana haukia Iesu tehinabena tetibaha, “Hau mai babi'e baiatakiai ua niho raninai, hau a'i pehawainibe hanona penamo.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi naiana maearima ikoikiai herekiai hanona a'i ketaina, ia weiakia Tirama ea'i taeanakia haukia herekiai hanona ketaina.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Maearima baika hanona a'i katehawainibe, hau baika hanona uahomanai terama a'i katehawainibe, hau baika hanona maearima tehore teuanakia a'i katehawainibe, hau baika hanona Tirama ena obia aiarana paunai hawainibe a'i tiraonana. Tai herenai etaina hauna 'abi neiana kea'i taeana.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Rani weianai maearima baika nahukia temaiainakia Iesu herena ahakiai kehao'au kebahuba'ari, ia i'abana haukia tehore maearima weiakia terikenakia,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu e'abi etibaha, “Miori papakia tomo habonakia, temai here'u a'i kato kaiabunakia, pokina Tirama ena obia aiarana hanona nahomakia haukia 'eukia.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Iesu miori papakia ahakiai imana ehao'au ebanamonakia, murinai 'eka weiana ehabona.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Weiana hau ha emai Iesu herena ebakaina etibaha, “Ba'iobi haumu e, aka namona tabana kababai hanona mauri banaibanai ka'ina?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Aehoma buonai au here'uai aka namona nubakaibakai aina? Weiana Tirama mo ikupaiana enamo, oi konuatae mauri banaibanai koa'ina raninai, rauhubu 'abikia ko'ima harainakia.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ia e'abi etibaha, “Rauhubu 'abikia aeakia?” Iesu etibaha, “Rauhubu neiakia, a'i koahuahu, a'i konabau, a'i kobainao, a'i kohinau bai'oi.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Hamamu mai hinamu komariki ainakia, abomo heremu hauna koraona'au aina matoha oi kipomu nuraona'au aini'o 'abana.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Hau 'aru'aruna e'abi etibaha, “Naiakia ikoikiai aba a'ima harainakia, ba taba akapu aina?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Iesu ia ehinabena etibaha, “Konuatae konamo harai ki'a baha raninai moao emu kohu ikoikiai kokawa kawainakia monikia uraru haukia kobenakia, weiana emu kepu hanona aba wa'a kupai koa'ina, ba komai muri'uai moka'a.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Hau 'aru'aruna aia weiana eona raninai aona earo'ari ekaobo, pokina ia herena kepu ebo'o.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ba Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Kepu hauna Tirama ena obia aiaranai kekatoto hanona kepahihi ki'a baha.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Haeamona nahinabe muenimi. Mahi atana Kamela kopi ererenai kekuri banai hanona epahihi, ba kepu hauna Tirama ena obia aiaranai kekatoto hanona kepahihi ki'a baha.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 I'abana haukia 'abi weiana teona raninai teta'u ta'u huri tebakai bakai tetibaha, “Ba tai hanona mauri kea'ina?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Iesu eiha 'ini 'ininakia e'abi etibaha, “Maearima herekiai neiana katebabaina hanona a'i ketaina, ia Tirama herenai taba ikoikiai kebabai hanona ketaina.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ba Petero Iesu ebakaina etibaha, “Ai taba ikoikiai tahabonakia oi mo murimuai ṯaka'a, ba murimuai ṯaka'a hanona taba kata'ina?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Taba ikoikiai ekia mahamaha raninai, au Maearima Nahuna e'u imia'au nuabina ahanai kamia'au aonai, wai harauhaea rua muri'uai tuka'a haumi abomo imia'au harau haea rua ahakiai katomia'au, Isaraela itubukia harau haea rua maearimakia kato bakainakia.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hau ha au pau'uai ena itu 'ao uaho'abana haibuna hamana hinana nahuna 'ao ena hano kehabonakia hauna hanona hinabu hinabu ketabu ahi muena, abomo mauri banai banai kea'ina.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ia bo'okia te'uai haukia hanona murihai katetoto, ba bo'okia temurihai haukia hanona katetoto 'uai.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.