Mateus 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisea haukia mai Sadukea haukia temai Iesu herena tehobona, tenoina hoa ha keba ihanakia katebatohana ia hanona kupai emai.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Iesu ehinabenakia etibaha, “Rabirabi beraura kaihu niaoaina raninai, tu'abi ṯotibaha, ‘Mara rani kenamo pokina kupa nipairu.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kerani raurani tu'abi ṯotibaha, ‘Bariu rani neianai abara mai baura katemai pokina kupa nipairu auhao ekaiabu haraina.’ To'iobina kupai hoa tabakia katerama, ia aehoma buonai rani neianai hoa tabana kerama hauna a'i to'iobina?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 A'ikakauma aha'i mai aka ki'a uruna haumi, hoa tutabu, ia hoa ha a'i kabenimi, mahabanai hauna Iona ena hoa mo kabaihanimi.” Ba Iesu ehabonakia herekiai ekaobo.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Weiana i'abana haukia tekabanai obu abiranai raninai parawa tereanakia a'i tea'i.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Mahami katoba no'a, Parisea haukia mai Sadukea haukia ekia bakupu muramurana herenai kato'ima 'ima harainimi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 I'abana haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “'Abi neiana nehinana pokina parawa ha a'i hamaiaina.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Iesu ekia raona e'iobina ba ehina benakia etibaha, “A'ikakauma papana haumi e, aehoma buonai kipomi parawa ha a'i toa'ina hauna paunai tu'abi'abi?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Aomi a'i niea baha parawa ima 'aki maearima taha ima (5,000) teani'ari mai harikia areha bita tobabonu hauna a'i turaona 'inina?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Abomo parawa 'abaihau hamomoaimo maearima taha bani (4,000) teani'ari, harikia areha bita tobabonu haukia a'i toraona'ini?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Aehoma buonai aomi a'i niea? Au hanona parawa robana a'i nahuna, ia Parisea haukia mai Sadukea haukia ekia bakupu muramurana herenai kato'ima'ima harainimi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 'Abi weianai aokia ea, te'iobina ia hanona parawa ibakupuna muramurana robana a'i niahuna 'a ia hanona Parisea haukia mai Sadukea haukia ekia ba'iobi 'abikia herekiai kate'ima'ima harainakia.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Iesu Kaisarea Pilipo hanokiai ekara'au aonai, i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Maearima taba ṉa tihoma, au maearima nahuna hanona tai?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baika ti'abi Ioane ba'uere robe hauna, baika ti'abi Elia, haeamona baika ti'abi Ieremia 'ao mahabanai hauna ha.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Iesu haeamona ebakai muenakia etibaha, “Ia wai taba ṉa tuhoma, au hanona tai?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simona Petero e'abi etibaha, “Oi hanona Keriso, mauri Tiramana Nahuna.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu e'abi etibaha, “Simona Iona nahuna e, Tirama ebanamoni'o, pokina maearima ha 'abi neiana oi a'i eba'iobini'o 'a Hama'u kupai nemiaho hauna eba'iobini'o.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nahina beni'o, oi hanona Petero, wairo neiana ahanai e'u marea kabakorina, 'ari ena hiabu e'u marea neiana a'i keba ibiuna.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Au kahore Tirama ena obia aiarana ikaikauna hiabuna kabeni'o, ba hanopaka ai kobirinakia haukia abomo kupa ai kebirinakia, hanopaka ai korubunakia haukia abomo kupa ai kerubunakia.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ba Iesu i'abana haukia eharabunakia, hau ha haianai a'i kate'abi ia hanona Keriso.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Rani weianai Iesu i'abana haukia eba'iobi ramanakia ia hanona keao toha Ierusalema ai weia Iuda ekia maearima apa'uakia, robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia hauna katebahaiara ki'ana ba kateahu 'arina, ia wapu ibaihaunai Tirama kehore ia kebamikiri muena.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petero ehore Iesu ebakapare haiahaiai ehinabe pahihina etibaha, “Obiapaka e, ua a'i kehoma, oi hanona ua a'i katehomani'o.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Iesu ekori kabe Petero erikena etibaha, “Satani e, here'uai mokatua, oi au e'u taeara nukaiabuna, pokina emu raona raona hanona Tirama 'eunai aha'i ia maearima 'eukiai emai.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ba Iesu i'abana haukia ehinabenakia etibaha, “Hau ha kenuatae au muri'uai keka'a raninai ia kipona ena mauri kehabona, ena matiu ibiri ropo kebuana au muri'uai keka'a.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Hau ha kipona ena mauri nenuatae ai ki'ana hauna hanona keba'akaumana, ia hau ha au pau'uai kipona ena mauri kehabona hauna hanona kea'i muena.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Hau ha hanopaka maikoina ia'inai ena mauri keba'akaumana hanona ena namo taba? 'Ao hau ha ena mauri tabai kekawa muena?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Au Maearima Nahuna hanona Hama'u nuabinai kamai e'u aneru kipokia, rani weianai maearima ha ha ekia aka ihobokiai 'arakia kabenakia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 'Abi tohana au wai nahinabenimi, baika neia tikoroti haukia a'i kate'ari baha keaomo Au Maearima Nahuna kupa aiarana obia hiabunai kamai maearima baiatakiai hanona kateihana'u.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.