Mateus 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisea haukia mai Sadukea haukia temai Iesu herena tehobona, tenoina hoa ha keba ihanakia katebatohana ia hanona kupai emai.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Iesu ehinabenakia etibaha, “Rabirabi beraura kaihu niaoaina raninai, tu'abi ṯotibaha, ‘Mara rani kenamo pokina kupa nipairu.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kerani raurani tu'abi ṯotibaha, ‘Bariu rani neianai abara mai baura katemai pokina kupa nipairu auhao ekaiabu haraina.’ To'iobina kupai hoa tabakia katerama, ia aehoma buonai rani neianai hoa tabana kerama hauna a'i to'iobina?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 A'ikakauma aha'i mai aka ki'a uruna haumi, hoa tutabu, ia hoa ha a'i kabenimi, mahabanai hauna Iona ena hoa mo kabaihanimi.” Ba Iesu ehabonakia herekiai ekaobo.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Weiana i'abana haukia tekabanai obu abiranai raninai parawa tereanakia a'i tea'i.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Mahami katoba no'a, Parisea haukia mai Sadukea haukia ekia bakupu muramurana herenai kato'ima 'ima harainimi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 I'abana haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “'Abi neiana nehinana pokina parawa ha a'i hamaiaina.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Iesu ekia raona e'iobina ba ehina benakia etibaha, “A'ikakauma papana haumi e, aehoma buonai kipomi parawa ha a'i toa'ina hauna paunai tu'abi'abi?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Aomi a'i niea baha parawa ima 'aki maearima taha ima (5,000) teani'ari mai harikia areha bita tobabonu hauna a'i turaona 'inina?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Abomo parawa 'abaihau hamomoaimo maearima taha bani (4,000) teani'ari, harikia areha bita tobabonu haukia a'i toraona'ini?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Aehoma buonai aomi a'i niea? Au hanona parawa robana a'i nahuna, ia Parisea haukia mai Sadukea haukia ekia bakupu muramurana herenai kato'ima'ima harainimi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 'Abi weianai aokia ea, te'iobina ia hanona parawa ibakupuna muramurana robana a'i niahuna 'a ia hanona Parisea haukia mai Sadukea haukia ekia ba'iobi 'abikia herekiai kate'ima'ima harainakia.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu Kaisarea Pilipo hanokiai ekara'au aonai, i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Maearima taba ṉa tihoma, au maearima nahuna hanona tai?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baika ti'abi Ioane ba'uere robe hauna, baika ti'abi Elia, haeamona baika ti'abi Ieremia 'ao mahabanai hauna ha.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Iesu haeamona ebakai muenakia etibaha, “Ia wai taba ṉa tuhoma, au hanona tai?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simona Petero e'abi etibaha, “Oi hanona Keriso, mauri Tiramana Nahuna.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu e'abi etibaha, “Simona Iona nahuna e, Tirama ebanamoni'o, pokina maearima ha 'abi neiana oi a'i eba'iobini'o 'a Hama'u kupai nemiaho hauna eba'iobini'o.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nahina beni'o, oi hanona Petero, wairo neiana ahanai e'u marea kabakorina, 'ari ena hiabu e'u marea neiana a'i keba ibiuna.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Au kahore Tirama ena obia aiarana ikaikauna hiabuna kabeni'o, ba hanopaka ai kobirinakia haukia abomo kupa ai kebirinakia, hanopaka ai korubunakia haukia abomo kupa ai kerubunakia.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ba Iesu i'abana haukia eharabunakia, hau ha haianai a'i kate'abi ia hanona Keriso.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Rani weianai Iesu i'abana haukia eba'iobi ramanakia ia hanona keao toha Ierusalema ai weia Iuda ekia maearima apa'uakia, robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia hauna katebahaiara ki'ana ba kateahu 'arina, ia wapu ibaihaunai Tirama kehore ia kebamikiri muena.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petero ehore Iesu ebakapare haiahaiai ehinabe pahihina etibaha, “Obiapaka e, ua a'i kehoma, oi hanona ua a'i katehomani'o.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Iesu ekori kabe Petero erikena etibaha, “Satani e, here'uai mokatua, oi au e'u taeara nukaiabuna, pokina emu raona raona hanona Tirama 'eunai aha'i ia maearima 'eukiai emai.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ba Iesu i'abana haukia ehinabenakia etibaha, “Hau ha kenuatae au muri'uai keka'a raninai ia kipona ena mauri kehabona, ena matiu ibiri ropo kebuana au muri'uai keka'a.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Hau ha kipona ena mauri nenuatae ai ki'ana hauna hanona keba'akaumana, ia hau ha au pau'uai kipona ena mauri kehabona hauna hanona kea'i muena.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Hau ha hanopaka maikoina ia'inai ena mauri keba'akaumana hanona ena namo taba? 'Ao hau ha ena mauri tabai kekawa muena?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Au Maearima Nahuna hanona Hama'u nuabinai kamai e'u aneru kipokia, rani weianai maearima ha ha ekia aka ihobokiai 'arakia kabenakia.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 'Abi tohana au wai nahinabenimi, baika neia tikoroti haukia a'i kate'ari baha keaomo Au Maearima Nahuna kupa aiarana obia hiabunai kamai maearima baiatakiai hanona kateihana'u.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.