Marcos 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Rani weianai maearima bo'ona haeamona teao Iesu herenai teto'u mue. Ia aniani aha'i buonai, Iesu i'abana haukia eaparinakia temai herenai ehina benakia etibaha,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Maearima neiakia hanona naoko'o ainakia, pokina wapu aba aihau here'uai ṯemiaho ekia aniani hanona aba eore.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mai mare'akia kauhunakia taearai hanona baika a'i teme'eho, pokina baika hanona 'eka homa'anai temai.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 I'abana haukia tehina bena tetibaha, “Aika hanona hano'akunai. Aniani ae'e ai kaha'ina, maearima neiakia kahabani aninakia?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu ehore ebakainakia etibaha, “Emi aniani ikoinai bita?” Ia tetibaha, “Parawa 'abaihau hamomo.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iesu maearima ehina benakia 'anoai katemiati. Ba parawa weiakia 'abaihau hamomo ea'i taeanakia namo 'abina Tirama ebena, ba ehobi 'iti'itinakia i'abana haukia ebenakia katewatena, maearima katebenakia. E'abi ihobona tebabaina.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ekia maia papakia abomo weia, ebanamonakia, ba i'abana haukia ebenakia katewatenakia.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ikoikiai teaniani, teani 'ari. I'abana haukia aniani harikia tebararonakia hanona areha 'abaihau hamomo.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Haukia hanona ikoinai taha bani (4,000) 'abana.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Haeamona i'abana haukia kipokia ahiai tehe'au teao Dalmanuta hanona.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Parisea haukia temai Iesu tebakaina katehobona, hoa ha kebabaina kateihana, katebatohana ena hiabu hanona Tirama herenai emai.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Iesu aona ebahi mai aohaiarana, e'abi etibaha, “Taba buonai uru neiana haumi hoa tutabuna? 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, uru neiana haumi hoa ha a'i kabaihanimi.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Weiana ia ehabonakia ahiai ehe'au mue ekabanai 'obu abirana eao.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 I'abana haukia parawa ikoinai tereanakia, parawa hamona mo ahiai emiaho.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu ia erobenakia etibaha, “Mahami katobano'anakia, Parisea haukia mai Heroda ekia bakupu mai ekia aoani hoahoakia a'i tomobabai marikina.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 I'abana haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Aniani ha a'i hamaiaina buonai ṉa ni'abi aiho.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Iesu e'iobina taba ṯe'uahina, ebatanakia etibaha, “Taba buonai aniani heremi aha'i hauna robana tuahuna? Wai a'i ṯo'iobi bahana abomo obonai a'i tuobo? Aomi hama ua tepahihi aiho?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mai mahami, ia a'i ṯoihana? Mai haiami, ia aiana a'i tuona? Taba a'i turaona 'ini?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Au parawa ima ahobi 'iti'itinakia maearima taha ima (5,000) teani 'ari, harikia areha bita tobabonunakia?” Ia te'abi tetibaha, “Areha harau haea rua.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ia e'abi etibaha, “Abomo parawa 'abaihau hamomo ahobi 'iti'itinakia maearima taha bani (4,000) teani 'ari, harikia areha bita tobabonunakia?” Ia te'abi tetibaha, “Areha 'abaihau hamomo.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ia ehina benakia etibaha, “Wai aehoma buonai aomi a'i niea?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Temai Betesaida aiaranai tekara'au raninai, maearima baika maha ki'a hauna ha tebaka'ana temai Iesu herena tenoina ahanai kehao'au mahana kebanamonakia.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu maha ki'a hauna imanai e'ebe tekarahi aiara murinai, imana e'atotina ia mahana etaronakia epua imana ia mahana ahanai ehao'au ba ebakaina etibaha, “Taba aba noiha?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Maha ki'a hauna ea'a taea, e'abi etibaha, “Maearima naihanakia tikaoao kaoao matoha matiu 'abakia.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Haeamona mahanai ehao'au mue, weiana eihao ihao aonai ena ihaiha abenamo, taba ikoinai aba eiha harainakia.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Euhuna keao ena itu, ia ehina bena etibaha, “Aiara aonai a'i kokatoto.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Iesu i'abana haukia kipokia Kaisarea Pilipo aiarakia teao, taearai i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Maearima hanona taba ṉa tihoma, au hanona tai?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baika ti'abi ṯetibaha, oi hanona Ba'uere robe hauna Ioane, 'a baika ṯetibaha, oi hanona Elia, haeamona baika ṯetibaha, oi hanona mahabanai hauna ha.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Haeamona ia ebakainakia etibaha, “Ia wai hanona taba ṉa tuhoma, au tai?” Petero ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Keriso, Tirama ena a'i taea haumu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu eharabunakia ia pouna hau ha a'i kateba'iobina.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ia i'abana haukia eba'iobi ramanakia, Maearima Nahuna hanona haiara bo'okia kehoainakia, aiara poki haukia, robe haukia apa'uakia, mai rauhubu poki haukia kate'oatana abomo kateahu 'arina, ia wapu ibaihaunai hanona kemikiri mue.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 'Abi neiana ehina pou haraina raninai, Petero ehore Iesu eba kaparena haiahaiai ehinabe pahihina.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 'A Iesu hanona ekori kabe, i'abana haukia eihanakia, Petero ebatana etibaha, “Satani, Mokapare, muri'u moao! Pokina emu raona hanona Tirama 'euna aha'i, ia maearima 'eukia.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Weiana Iesu mako eaparinakia abomo i'abana haukia kipokia ehina benakia etibaha, “Hau ha kenuatae au ke'abana'u raninai, ia kipona ena mauri kehabona, ena matiu ibiri ropo kea'i taeana kebuana, au muri'u ai keka'a.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pokina ena mauri kea'i 'inina hauna ena mauri keba 'akaumana, 'a au pau'uai mai pou namona paunai ena mauri kene'ena hauna hanona ena mauri kea'ina.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Hau ha hanopaka maikoinai pea'ina ia ena mauri peba'akaumana hanona 'eunai ena namo taba?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Hau ha taba kebaibeni ena mauri kea'i muena?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Hau ha au pau'uai 'ao e'u 'abi paukiai nabau abomo aka ki'a uruna neiana wairakiai kehaumaea aina'u hauna, au Maearima Nahuna abomo ia kahaumaea aina Hama'u ena nuabiai ena aneru robekia kipokia katemai raninai.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.