Marcos 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Rani weianai maearima bo'ona haeamona teao Iesu herenai teto'u mue. Ia aniani aha'i buonai, Iesu i'abana haukia eaparinakia temai herenai ehina benakia etibaha,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Maearima neiakia hanona naoko'o ainakia, pokina wapu aba aihau here'uai ṯemiaho ekia aniani hanona aba eore.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mai mare'akia kauhunakia taearai hanona baika a'i teme'eho, pokina baika hanona 'eka homa'anai temai.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 I'abana haukia tehina bena tetibaha, “Aika hanona hano'akunai. Aniani ae'e ai kaha'ina, maearima neiakia kahabani aninakia?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu ehore ebakainakia etibaha, “Emi aniani ikoinai bita?” Ia tetibaha, “Parawa 'abaihau hamomo.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Iesu maearima ehina benakia 'anoai katemiati. Ba parawa weiakia 'abaihau hamomo ea'i taeanakia namo 'abina Tirama ebena, ba ehobi 'iti'itinakia i'abana haukia ebenakia katewatena, maearima katebenakia. E'abi ihobona tebabaina.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ekia maia papakia abomo weia, ebanamonakia, ba i'abana haukia ebenakia katewatenakia.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ikoikiai teaniani, teani 'ari. I'abana haukia aniani harikia tebararonakia hanona areha 'abaihau hamomo.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Haukia hanona ikoinai taha bani (4,000) 'abana.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Haeamona i'abana haukia kipokia ahiai tehe'au teao Dalmanuta hanona.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisea haukia temai Iesu tebakaina katehobona, hoa ha kebabaina kateihana, katebatohana ena hiabu hanona Tirama herenai emai.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Iesu aona ebahi mai aohaiarana, e'abi etibaha, “Taba buonai uru neiana haumi hoa tutabuna? 'Abi tohana mo au wai nahina benimi, uru neiana haumi hoa ha a'i kabaihanimi.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Weiana ia ehabonakia ahiai ehe'au mue ekabanai 'obu abirana eao.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 I'abana haukia parawa ikoinai tereanakia, parawa hamona mo ahiai emiaho.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu ia erobenakia etibaha, “Mahami katobano'anakia, Parisea haukia mai Heroda ekia bakupu mai ekia aoani hoahoakia a'i tomobabai marikina.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 I'abana haukia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Aniani ha a'i hamaiaina buonai ṉa ni'abi aiho.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Iesu e'iobina taba ṯe'uahina, ebatanakia etibaha, “Taba buonai aniani heremi aha'i hauna robana tuahuna? Wai a'i ṯo'iobi bahana abomo obonai a'i tuobo? Aomi hama ua tepahihi aiho?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mai mahami, ia a'i ṯoihana? Mai haiami, ia aiana a'i tuona? Taba a'i turaona 'ini?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Au parawa ima ahobi 'iti'itinakia maearima taha ima (5,000) teani 'ari, harikia areha bita tobabonunakia?” Ia te'abi tetibaha, “Areha harau haea rua.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ia e'abi etibaha, “Abomo parawa 'abaihau hamomo ahobi 'iti'itinakia maearima taha bani (4,000) teani 'ari, harikia areha bita tobabonunakia?” Ia te'abi tetibaha, “Areha 'abaihau hamomo.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ia ehina benakia etibaha, “Wai aehoma buonai aomi a'i niea?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Temai Betesaida aiaranai tekara'au raninai, maearima baika maha ki'a hauna ha tebaka'ana temai Iesu herena tenoina ahanai kehao'au mahana kebanamonakia.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu maha ki'a hauna imanai e'ebe tekarahi aiara murinai, imana e'atotina ia mahana etaronakia epua imana ia mahana ahanai ehao'au ba ebakaina etibaha, “Taba aba noiha?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Maha ki'a hauna ea'a taea, e'abi etibaha, “Maearima naihanakia tikaoao kaoao matoha matiu 'abakia.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Haeamona mahanai ehao'au mue, weiana eihao ihao aonai ena ihaiha abenamo, taba ikoinai aba eiha harainakia.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Euhuna keao ena itu, ia ehina bena etibaha, “Aiara aonai a'i kokatoto.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Iesu i'abana haukia kipokia Kaisarea Pilipo aiarakia teao, taearai i'abana haukia ebakainakia etibaha, “Maearima hanona taba ṉa tihoma, au hanona tai?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baika ti'abi ṯetibaha, oi hanona Ba'uere robe hauna Ioane, 'a baika ṯetibaha, oi hanona Elia, haeamona baika ṯetibaha, oi hanona mahabanai hauna ha.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Haeamona ia ebakainakia etibaha, “Ia wai hanona taba ṉa tuhoma, au tai?” Petero ia ehina bena etibaha, “Oi hanona Keriso, Tirama ena a'i taea haumu.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu eharabunakia ia pouna hau ha a'i kateba'iobina.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ia i'abana haukia eba'iobi ramanakia, Maearima Nahuna hanona haiara bo'okia kehoainakia, aiara poki haukia, robe haukia apa'uakia, mai rauhubu poki haukia kate'oatana abomo kateahu 'arina, ia wapu ibaihaunai hanona kemikiri mue.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 'Abi neiana ehina pou haraina raninai, Petero ehore Iesu eba kaparena haiahaiai ehinabe pahihina.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 'A Iesu hanona ekori kabe, i'abana haukia eihanakia, Petero ebatana etibaha, “Satani, Mokapare, muri'u moao! Pokina emu raona hanona Tirama 'euna aha'i, ia maearima 'eukia.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Weiana Iesu mako eaparinakia abomo i'abana haukia kipokia ehina benakia etibaha, “Hau ha kenuatae au ke'abana'u raninai, ia kipona ena mauri kehabona, ena matiu ibiri ropo kea'i taeana kebuana, au muri'u ai keka'a.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pokina ena mauri kea'i 'inina hauna ena mauri keba 'akaumana, 'a au pau'uai mai pou namona paunai ena mauri kene'ena hauna hanona ena mauri kea'ina.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Hau ha hanopaka maikoinai pea'ina ia ena mauri peba'akaumana hanona 'eunai ena namo taba?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Hau ha taba kebaibeni ena mauri kea'i muena?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Hau ha au pau'uai 'ao e'u 'abi paukiai nabau abomo aka ki'a uruna neiana wairakiai kehaumaea aina'u hauna, au Maearima Nahuna abomo ia kahaumaea aina Hama'u ena nuabiai ena aneru robekia kipokia katemai raninai.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.