Marcos 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisea mai rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai Iesu herenai teto'u.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Aonai Iesu i'abana haukia baika imakia a'i teutu, mai 'opukia teaniani, weiana hanona Iuda ekia hoahoai a'i ebero Parisea haukia wairakiai.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parisea mai Iuda haukia ikoikiai hanona a'i tianiani 'abaea, ia ekia babai ihobonai imakia ṯeutu 'uai ba tianiani kupukia 'aba'abakia ekia hoahoa ihobona.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kawakawa 'ekakiai timai raninai ekia kawakawa tabakia a'i tiani baha, ia ṯeutu 'uainakia mai ia abokiamo ṯe'uere ba tianiani. Kupukia ekia rauhubu bo'ona abomo ṯe'ima harainakia matoha 'ere, uro 'ao puou iutukia 'abana.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ua buonai Parisea mai rauhubu poki haukia Iesu tebakaina tetibaha, “I'abamu haukia kupuka 'aba'abaka tebabai akakia a'i tibabai, aehoma buonai imakia mai 'opukia tianiani?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Isaia ena mahabanaiai wai bahaorea haumi robami eahuna. Ṉa erere aihona.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ṯekutiai 'abaeana'u mo,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Wai hanona Tirama ena rauhubu aba tohabonakia, 'a maearima ekia rauhubu mo tua'i 'ininakia.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Haeamona ehina benakia etibaha, “Wai emi aotipai Tirama ena rauhubu ṯobunina, kipomi emi hoahoa tua'i 'ininakia.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Pokina Mose e'abi etibaha, ‘Hamamu hinamu komariki ainakia’, 'a ‘hau ha hamana 'ao hinana herenai ke'abi ki'a hauna hanona katoahu 'arina.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ia wai tu'abi ṯotibaha, ‘Hau ha hamana 'ao hinana kehina bena, barai barai tabakia pabenimi ia aba Koban.’ (Koban anina hanona ‘Beruberu tabakia Tirama 'euna’.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ua buonai maearima turauhubunakia, hamakia hinakia a'i katebarainakia.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hoahoa neiana tubabai hanona wai kipomi emi 'iobiai maearima tuba'iobinakia, Tirama ena 'abi ṯobunina. Weiana mo aha'i, ia uahomakia bo'okia tubabai.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Haeamona Iesu mako eapari muenakia teao herena, ehina benakia etibaha, “Ikoimiai katobahu, kato'iobi haraina.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Taba weiana atapakai nitoto maearima aonai hauna maearima a'i niba'opuna, ia taba weiana maearima aonai nikarahi hauna maearima niba'opuna.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Mai haiana hauna aia keona.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Iesu to'u haukia ehabonakia ituai etoto raninai i'abana haukia teao herena, 'abi ibabatai weiana anina tebakai bakai aina.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai aomi a'i niea, 'u? A'i ṯo'iobina? Aniani nitoto maearima aonai hauna maearima a'i niba'opuna.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Pokina weiana hanona aoai a'i nitoto, ia mo'oru aona niao haeamona kekarahi.” (Iesu 'abi neiana ehinana ena poki hanona aniani ikoinai tenamo kahani, a'i kateba 'opunaka.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 E'abi mue etibaha, “Taba aoai kekarahi hauna kehore maearima keba'opunakia.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Raona ki'a obokia maearima aonai tikarahi tabakia hanona neiakia, nabau, bainao, ahuahu,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 aniki'a, raonaki'a, bai'oi, rea, wamuru, apa, 'uahi'uahi, mai babai 'abaea.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Taba ki'a obokia ikoikiai aoai tikarahi haukia tihore maearima tiba 'opunakia.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesu 'eka weianai ekaobo eao Turo hanonai, ia ena nuatae tai ha a'i ke'iobina ia hanona weia, ua buonai itu ha aonai eka toto, iamo ena pihi taearana aha'i.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Babi'e ha nahuna uahona aonai auba ki'a obona emiaho, Iesu pouna eona raninai, beronai emai aena pokinai ekaipehu.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Babi'e weiana hanona Iuda babi'ena aha'i, 'a ia hanona Helene babi'ena Suro-fenike ai erama. Iesu enoina auba ki'a obona nahuna aonai hauna keu'u ahina.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 'A Iesu ia ehina bena etibaha, “Miori pateaniani 'uai, pokina miori ekia aniani kaha'ina kahakapo ahina waeha kateani hanona a'i enamo.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 'A babi'e e'abi etibaha, “Obiapaka e, 'abi tohana, ia waeha abomo miori tianiani 'ika'ikakia itara ba'anai haukia tiani.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Iesu ia ehina bena etibaha, “Ua nu'abi aiho buonai, momue moao emu itu, auba ki'a obona nahumu aonai hauna aba ekarahi.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Babi'e emue ena itu eao nahuna aba enamo etabu ahina ena parua 'ekanai, auba ki'a obona aba ekarahi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Haeamona Iesu Turo ehabona Sidono mai Dekapoli hanokiai ekabanai eao Galilea 'obunai ekarahi.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Maearima baika tehore haiana tepo'o abomo maeana e'orare hauna ha temaiaina Iesu herena, tenoina ahanai kehao'au kebanamona.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Iesu ehore hau weiana to'u baiatakiai ebakaparena, ba ia imana riuriuna haiana aonai etiu totona, haeamona imana e'atotina hau weiana maeana ea'i 'apuana.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Iesu ea'a taea kupa eihana aona ebahi, ba hau weiana ehina bena etibaha, “Efata!” (Anina hanona mokaikau!)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Beronai hau weiana haiana te'erere abomo maeana ebero e'abi'abi harai.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Iesu ehore eharabunakia pou neiana tai ha haianai a'i katehinana. Eharabu 'ari iamo aiana a'i teona, ia pouna tehina hina otaraina.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Maearima ikoinai teta'u ta'u huri ki'a, te'abi tetibaha, “Ia taba ikoinai nibabai harai. Haiakia tepo'o haukia aia tiona abomo maea 'orare haukia ti'abi'abi harai.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.