Marcos 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisea mai rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai Iesu herenai teto'u.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Aonai Iesu i'abana haukia baika imakia a'i teutu, mai 'opukia teaniani, weiana hanona Iuda ekia hoahoai a'i ebero Parisea haukia wairakiai.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parisea mai Iuda haukia ikoikiai hanona a'i tianiani 'abaea, ia ekia babai ihobonai imakia ṯeutu 'uai ba tianiani kupukia 'aba'abakia ekia hoahoa ihobona.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Kawakawa 'ekakiai timai raninai ekia kawakawa tabakia a'i tiani baha, ia ṯeutu 'uainakia mai ia abokiamo ṯe'uere ba tianiani. Kupukia ekia rauhubu bo'ona abomo ṯe'ima harainakia matoha 'ere, uro 'ao puou iutukia 'abana.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ua buonai Parisea mai rauhubu poki haukia Iesu tebakaina tetibaha, “I'abamu haukia kupuka 'aba'abaka tebabai akakia a'i tibabai, aehoma buonai imakia mai 'opukia tianiani?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Isaia ena mahabanaiai wai bahaorea haumi robami eahuna. Ṉa erere aihona.
6 Jesus respondeu:
7 Ṯekutiai 'abaeana'u mo,
7 E em vão me adoram,
8 Wai hanona Tirama ena rauhubu aba tohabonakia, 'a maearima ekia rauhubu mo tua'i 'ininakia.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Haeamona ehina benakia etibaha, “Wai emi aotipai Tirama ena rauhubu ṯobunina, kipomi emi hoahoa tua'i 'ininakia.
9 E disse-lhes ainda:
10 Pokina Mose e'abi etibaha, ‘Hamamu hinamu komariki ainakia’, 'a ‘hau ha hamana 'ao hinana herenai ke'abi ki'a hauna hanona katoahu 'arina.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ia wai tu'abi ṯotibaha, ‘Hau ha hamana 'ao hinana kehina bena, barai barai tabakia pabenimi ia aba Koban.’ (Koban anina hanona ‘Beruberu tabakia Tirama 'euna’.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ua buonai maearima turauhubunakia, hamakia hinakia a'i katebarainakia.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Hoahoa neiana tubabai hanona wai kipomi emi 'iobiai maearima tuba'iobinakia, Tirama ena 'abi ṯobunina. Weiana mo aha'i, ia uahomakia bo'okia tubabai.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Haeamona Iesu mako eapari muenakia teao herena, ehina benakia etibaha, “Ikoimiai katobahu, kato'iobi haraina.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Taba weiana atapakai nitoto maearima aonai hauna maearima a'i niba'opuna, ia taba weiana maearima aonai nikarahi hauna maearima niba'opuna.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mai haiana hauna aia keona.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu to'u haukia ehabonakia ituai etoto raninai i'abana haukia teao herena, 'abi ibabatai weiana anina tebakai bakai aina.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai aomi a'i niea, 'u? A'i ṯo'iobina? Aniani nitoto maearima aonai hauna maearima a'i niba'opuna.
18 Jesus lhes disse:
19 Pokina weiana hanona aoai a'i nitoto, ia mo'oru aona niao haeamona kekarahi.” (Iesu 'abi neiana ehinana ena poki hanona aniani ikoinai tenamo kahani, a'i kateba 'opunaka.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 E'abi mue etibaha, “Taba aoai kekarahi hauna kehore maearima keba'opunakia.
20 E dizia:
21 Raona ki'a obokia maearima aonai tikarahi tabakia hanona neiakia, nabau, bainao, ahuahu,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 aniki'a, raonaki'a, bai'oi, rea, wamuru, apa, 'uahi'uahi, mai babai 'abaea.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Taba ki'a obokia ikoikiai aoai tikarahi haukia tihore maearima tiba 'opunakia.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Iesu 'eka weianai ekaobo eao Turo hanonai, ia ena nuatae tai ha a'i ke'iobina ia hanona weia, ua buonai itu ha aonai eka toto, iamo ena pihi taearana aha'i.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Babi'e ha nahuna uahona aonai auba ki'a obona emiaho, Iesu pouna eona raninai, beronai emai aena pokinai ekaipehu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Babi'e weiana hanona Iuda babi'ena aha'i, 'a ia hanona Helene babi'ena Suro-fenike ai erama. Iesu enoina auba ki'a obona nahuna aonai hauna keu'u ahina.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 'A Iesu ia ehina bena etibaha, “Miori pateaniani 'uai, pokina miori ekia aniani kaha'ina kahakapo ahina waeha kateani hanona a'i enamo.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 'A babi'e e'abi etibaha, “Obiapaka e, 'abi tohana, ia waeha abomo miori tianiani 'ika'ikakia itara ba'anai haukia tiani.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iesu ia ehina bena etibaha, “Ua nu'abi aiho buonai, momue moao emu itu, auba ki'a obona nahumu aonai hauna aba ekarahi.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Babi'e emue ena itu eao nahuna aba enamo etabu ahina ena parua 'ekanai, auba ki'a obona aba ekarahi.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Haeamona Iesu Turo ehabona Sidono mai Dekapoli hanokiai ekabanai eao Galilea 'obunai ekarahi.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Maearima baika tehore haiana tepo'o abomo maeana e'orare hauna ha temaiaina Iesu herena, tenoina ahanai kehao'au kebanamona.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu ehore hau weiana to'u baiatakiai ebakaparena, ba ia imana riuriuna haiana aonai etiu totona, haeamona imana e'atotina hau weiana maeana ea'i 'apuana.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Iesu ea'a taea kupa eihana aona ebahi, ba hau weiana ehina bena etibaha, “Efata!” (Anina hanona mokaikau!)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Beronai hau weiana haiana te'erere abomo maeana ebero e'abi'abi harai.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Iesu ehore eharabunakia pou neiana tai ha haianai a'i katehinana. Eharabu 'ari iamo aiana a'i teona, ia pouna tehina hina otaraina.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Maearima ikoinai teta'u ta'u huri ki'a, te'abi tetibaha, “Ia taba ikoinai nibabai harai. Haiakia tepo'o haukia aia tiona abomo maea 'orare haukia ti'abi'abi harai.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.