Marcos 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu 'eka weiana ehabona eao Iuda hanonai ekabanai eao Ioridana taina. Maearima bo'ona temai Iesu herenai teto'u mue, haeamona eba'iobinakia rani ikoinai nibabai ihobokia.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Parisea haukia baika herena teao tehobona tetibaha, “Eka rauhubuai hau ha atawana kebakarahina hanona mai ena bero, 'ao?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iesu ehina benakia etibaha, “Mose ena rauhubuai hanona taba ṉa ehoma?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Mose ena rauhubu e'abi, hau ha atawana kebakarahina hanona marerena kererena keao babi'e herena, ba babi'e kebakarahina.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Iesu ehina benakia etibaha, “Pokina emi ao pahihi paunai Mose rauhubu neiana ebenimi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ia Tirama hanopaka ebaramana raninai, maearima ebabainakia hau mai babi'e.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ua buonai hau hanona hamana hinana nihabonakia, ia atawana ohi katemiaho haeamo.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ia terarua hauanikia hanona hamona 'abana. Ua buonai terarua hauanikia hanona hamona, ia rua aha'i.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Tirama ehore ebahamomonakia hauna maearima a'i katebapa'ana.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Teao itu ha aonai, i'abana haukia hanona Iesu herenai 'abi weiana anina tebakai bakai muena.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Iesu ehina benakia etibaha, “Hau ha atawana kebakarahina haeamona babi'e ha keatawa muena ia hanona nabau ki'a hauna.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Babi'e abomo atawana kehabona hau ha keatawana re'a ia hanona nabau ki'a babi'ena.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Maearima baika nahukia teaoainakia Iesu herena ahakiai kehao'au kebanamonakia, ia i'abana haukia tehore tebatanakia.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu babai weiana eihana raninai eopuere, etibaha, “Miori papakia naiakia tomohabonakia, temai au here'u, a'i tomou'unakia, pokina ṉahomakia hanona Tirama ena obia aiarana haukia.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha Tirama ena obia aiarana ia'inai miori papana 'abanai a'i keao raninai, ia hanona a'i kekatoto 'apua.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Weiana Iesu miori ea'inakia, imana ahakiai ehao'au ebanamonakia.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Iesu taearai eka'a eao aonai, hau ha ebeau turina eao wairanai ekaipehu ebakaina etibaha, “Ba'iobi haumu namomu e, au aea kahoma mauri banaibanai ka'ina?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Taba buonai au namo'u ohinana? Hau ha a'i enamo, ia Tirama ikupaiana mo enamo.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Rauhubu aba o'iobina. A'i koahuahu, a'i konabau, a'i kobainao, a'i kohinau bai'oi, a'i kobai'oi, hamamu hinamu komariki ainakia.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Hau weiana e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, rauhubu naiakia hanona ko'iko'i'u raninai a'ima harainakia emai mo bariu.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Weiana Iesu ia eiha 'ini'inina mai raona'auna ba e'abi etibaha, “Taba hamona okapu aina hanona neiana, emu kepu kokawa kawainakia, monikia uraru haukia kobenakia weiana kupai 'aramu koa'ina, ba komai muri'uai koka'a.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 'Abi weiana eona raninai, wairana ebirabira ekaobo mai ao haiarana, pokina ia hanona kepu hauna.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu eihao ihao, i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Taba herekia tebo'o haukia Tirama ena obia aiarana aonai katetoto hanona epahihi ki'a baha.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 I'abana haukia 'abi weiana teona hanona teta'u ta'u huri, haeamona ehinabe muenakia etibaha, “Naha'u e, Tirama ena obia aiarana ikatotona hanona epahihi ki'a baha.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kamela kopi ererenai kekuri banai hanona ketaina, 'a obia hauna Tirama ena obia aiaranai ketoto hanona epahihi ki'a baha.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 I'abana haukia teta'u ta'u huri, kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Tai hanona mauri kea'ina?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Iesu eiha 'ini'ininakia, ba etibaha, “Taba ibabaikia maearima herekiai a'i ketaina, ia Tirama herenai hanona etaina. Pokina taba ikoikiai ibabaikia Tirama herenai hanona etaina.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Weiana Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Ai hanona emai taba ikoikiai tahabonakia, oi murimuai ṯaka'a.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Iesu e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha kehore au pau'uai 'ao pou namona paunai ena itu, uaho'abana, haibuna, hinana, hamana, nahuna, 'ao ena hano kehabonakia,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 bariu rani neianai ia hanona taba bo'okia kea'i, ena itu, uaho'abana, haibuna, hinana, hamana, nahuna 'ao ena hano ikoikiai hinabu hinabu kea'i, abomo kateba haiarana, ba rani kemai aonai ia hanona mauri banaibanai kea'ina.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Bariu bo'okia ṯe'uai haukia hanona katemurihai, ia ṯemurihai haukia hanona kate'uai.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Taearai teka'a Ierusalema teao aonai Iesu hanona e'uai i'abana haukia aokia earo 'ari, abomo murinai teka'a haukia teta'u, weiana Iesu ehore i'abana haukia eapari parenakia, herenai taba kerama hauna pouna wairakiai ehinana.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Etibaha, “Aika bariu nahakara'au Ierusalemai weia hau ha au Maearima Nahuna hinahina'u kehinahina Robe haukia mai Rauhubu poki haukia herekiai, iahu'ari'u 'abina katebatohana, rama haeai haukia katebenakia.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Maearima weiakia au katebatae aina'u kate'atotina'u kate'atina'u ba kateahu 'arina'u, ia wapu ibaihaunai kamikiri mue.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedeo nahuna rua Iakobo mai Ioane ohi temai Iesu herena, tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, emai nuatae tabana ha heremu ai katanoiaina hanona kobabaina.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iesu e'abi etibaha, “Taba ṯonuatae aina heremiai kababaina?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ia te'abi tetibaha, “Emu nuabi koa'ina raninai, ai tararua ha oi itipamuai ha awarimuai patamiati.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “tunoiaina tabana hanona a'i ṯo'iobina. Au kainu 'erena wai katoinu ketainimi? Abomo au kateba'uere robena'u 'uere robena wai kateba'uere robenimi ketaina?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Terarua te'abi tetibaha, “'E, ketainamai.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 'A itipa'uai mai awari'uai katemiati haukia hanona au a'i katina'anakia. Miati 'ekakia weiakia hanona Tirama aba eba'orunakia, ia ena nuatae haukia mo 'eukia.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 I'abana haukia harau haea 'uru weiana teona hanona Iakobo mai Ioane ohi teopuere ainakia.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Iesu eaparinakia temai herena ehina benakia etibaha, “Wai to'iobina. Rama haeai haukia ekia maearima tiobia ainakia, ia hanona taburai maearima ṯe'uai ainakia, haeamona ekia hiabuai maearima ṯe'imanakia.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 'A wai baiatamiai hanona ua homana aha'i, tai apa'ua keraonana hauna hanona ta'arami ia'inai keao.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Tai nenuatae ke'uai hauna hanona wai ikoimiai ta'arami ia'ina haunai keao.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Pokina au Maearima Nahuna amai hanona ta'ara'u a'i katea'i, 'a ta'ara ka'i paunai amai, abonamo e'u mauri kabaibeni maearima bo'ona kakawanakia katemauri.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ia Ierikoai tekara'au. Iesu haeamona i'abana haukia mai maearima bo'ona kipokia Ieriko tihabona, taeara haianai maha ki'a hauna atana Batimeo (anina hanona Timeo nahuna) emiati weia enoi ba'ame.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Hau weiana Iesu Nasareta hauna atana tehinana 'uruna eona raninai, beronai eapari etibaha, “Iesu Davida nahuna e! Moaoko'o aina'u.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Maearima tehore terikena 'uruna keaha'i, 'a ia hanona eapari hao apari hao eapari 'aota etibaha, “Davida nahuna e! Moaoko'o aina'u.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Iesu ekoroti, ehina benakia etibaha, “Tomoaparina.” Ua buonai ia tehore maha ki'a hauna tehina bena, “Aomu menamo, momikiri, ia hanona oi niaparini'o.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Beronai ena habuni iro'abuna ene'ena, emikiri eka'a eao Iesu herena.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iesu ia ebakaina etibaha, “Taba nonuatae aina kababaina heremuai?” Maha ki'a hauna e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e. Nanuatae maha'u pobano'anakia.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Iesu ehina bena etibaha, “Moao, emu a'ikakauma ehore aba eba maurini'o.” Mahana aba teno'a, weiana Iesu murinai eka'a.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.