Marcos 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu 'eka weiana ehabona eao Iuda hanonai ekabanai eao Ioridana taina. Maearima bo'ona temai Iesu herenai teto'u mue, haeamona eba'iobinakia rani ikoinai nibabai ihobokia.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Parisea haukia baika herena teao tehobona tetibaha, “Eka rauhubuai hau ha atawana kebakarahina hanona mai ena bero, 'ao?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu ehina benakia etibaha, “Mose ena rauhubuai hanona taba ṉa ehoma?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Mose ena rauhubu e'abi, hau ha atawana kebakarahina hanona marerena kererena keao babi'e herena, ba babi'e kebakarahina.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu ehina benakia etibaha, “Pokina emi ao pahihi paunai Mose rauhubu neiana ebenimi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ia Tirama hanopaka ebaramana raninai, maearima ebabainakia hau mai babi'e.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ua buonai hau hanona hamana hinana nihabonakia, ia atawana ohi katemiaho haeamo.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Ia terarua hauanikia hanona hamona 'abana. Ua buonai terarua hauanikia hanona hamona, ia rua aha'i.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Tirama ehore ebahamomonakia hauna maearima a'i katebapa'ana.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Teao itu ha aonai, i'abana haukia hanona Iesu herenai 'abi weiana anina tebakai bakai muena.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Iesu ehina benakia etibaha, “Hau ha atawana kebakarahina haeamona babi'e ha keatawa muena ia hanona nabau ki'a hauna.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Babi'e abomo atawana kehabona hau ha keatawana re'a ia hanona nabau ki'a babi'ena.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Maearima baika nahukia teaoainakia Iesu herena ahakiai kehao'au kebanamonakia, ia i'abana haukia tehore tebatanakia.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Iesu babai weiana eihana raninai eopuere, etibaha, “Miori papakia naiakia tomohabonakia, temai au here'u, a'i tomou'unakia, pokina ṉahomakia hanona Tirama ena obia aiarana haukia.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha Tirama ena obia aiarana ia'inai miori papana 'abanai a'i keao raninai, ia hanona a'i kekatoto 'apua.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Weiana Iesu miori ea'inakia, imana ahakiai ehao'au ebanamonakia.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Iesu taearai eka'a eao aonai, hau ha ebeau turina eao wairanai ekaipehu ebakaina etibaha, “Ba'iobi haumu namomu e, au aea kahoma mauri banaibanai ka'ina?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu ehore ehina bena etibaha, “Taba buonai au namo'u ohinana? Hau ha a'i enamo, ia Tirama ikupaiana mo enamo.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Rauhubu aba o'iobina. A'i koahuahu, a'i konabau, a'i kobainao, a'i kohinau bai'oi, a'i kobai'oi, hamamu hinamu komariki ainakia.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Hau weiana e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, rauhubu naiakia hanona ko'iko'i'u raninai a'ima harainakia emai mo bariu.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Weiana Iesu ia eiha 'ini'inina mai raona'auna ba e'abi etibaha, “Taba hamona okapu aina hanona neiana, emu kepu kokawa kawainakia, monikia uraru haukia kobenakia weiana kupai 'aramu koa'ina, ba komai muri'uai koka'a.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 'Abi weiana eona raninai, wairana ebirabira ekaobo mai ao haiarana, pokina ia hanona kepu hauna.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu eihao ihao, i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Taba herekia tebo'o haukia Tirama ena obia aiarana aonai katetoto hanona epahihi ki'a baha.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 I'abana haukia 'abi weiana teona hanona teta'u ta'u huri, haeamona ehinabe muenakia etibaha, “Naha'u e, Tirama ena obia aiarana ikatotona hanona epahihi ki'a baha.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kamela kopi ererenai kekuri banai hanona ketaina, 'a obia hauna Tirama ena obia aiaranai ketoto hanona epahihi ki'a baha.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 I'abana haukia teta'u ta'u huri, kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Tai hanona mauri kea'ina?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu eiha 'ini'ininakia, ba etibaha, “Taba ibabaikia maearima herekiai a'i ketaina, ia Tirama herenai hanona etaina. Pokina taba ikoikiai ibabaikia Tirama herenai hanona etaina.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Weiana Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Ai hanona emai taba ikoikiai tahabonakia, oi murimuai ṯaka'a.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Iesu e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha kehore au pau'uai 'ao pou namona paunai ena itu, uaho'abana, haibuna, hinana, hamana, nahuna, 'ao ena hano kehabonakia,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 bariu rani neianai ia hanona taba bo'okia kea'i, ena itu, uaho'abana, haibuna, hinana, hamana, nahuna 'ao ena hano ikoikiai hinabu hinabu kea'i, abomo kateba haiarana, ba rani kemai aonai ia hanona mauri banaibanai kea'ina.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Bariu bo'okia ṯe'uai haukia hanona katemurihai, ia ṯemurihai haukia hanona kate'uai.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Taearai teka'a Ierusalema teao aonai Iesu hanona e'uai i'abana haukia aokia earo 'ari, abomo murinai teka'a haukia teta'u, weiana Iesu ehore i'abana haukia eapari parenakia, herenai taba kerama hauna pouna wairakiai ehinana.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Etibaha, “Aika bariu nahakara'au Ierusalemai weia hau ha au Maearima Nahuna hinahina'u kehinahina Robe haukia mai Rauhubu poki haukia herekiai, iahu'ari'u 'abina katebatohana, rama haeai haukia katebenakia.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Maearima weiakia au katebatae aina'u kate'atotina'u kate'atina'u ba kateahu 'arina'u, ia wapu ibaihaunai kamikiri mue.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedeo nahuna rua Iakobo mai Ioane ohi temai Iesu herena, tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, emai nuatae tabana ha heremu ai katanoiaina hanona kobabaina.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu e'abi etibaha, “Taba ṯonuatae aina heremiai kababaina?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ia te'abi tetibaha, “Emu nuabi koa'ina raninai, ai tararua ha oi itipamuai ha awarimuai patamiati.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “tunoiaina tabana hanona a'i ṯo'iobina. Au kainu 'erena wai katoinu ketainimi? Abomo au kateba'uere robena'u 'uere robena wai kateba'uere robenimi ketaina?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Terarua te'abi tetibaha, “'E, ketainamai.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 'A itipa'uai mai awari'uai katemiati haukia hanona au a'i katina'anakia. Miati 'ekakia weiakia hanona Tirama aba eba'orunakia, ia ena nuatae haukia mo 'eukia.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 I'abana haukia harau haea 'uru weiana teona hanona Iakobo mai Ioane ohi teopuere ainakia.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iesu eaparinakia temai herena ehina benakia etibaha, “Wai to'iobina. Rama haeai haukia ekia maearima tiobia ainakia, ia hanona taburai maearima ṯe'uai ainakia, haeamona ekia hiabuai maearima ṯe'imanakia.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 'A wai baiatamiai hanona ua homana aha'i, tai apa'ua keraonana hauna hanona ta'arami ia'inai keao.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Tai nenuatae ke'uai hauna hanona wai ikoimiai ta'arami ia'ina haunai keao.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Pokina au Maearima Nahuna amai hanona ta'ara'u a'i katea'i, 'a ta'ara ka'i paunai amai, abonamo e'u mauri kabaibeni maearima bo'ona kakawanakia katemauri.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ia Ierikoai tekara'au. Iesu haeamona i'abana haukia mai maearima bo'ona kipokia Ieriko tihabona, taeara haianai maha ki'a hauna atana Batimeo (anina hanona Timeo nahuna) emiati weia enoi ba'ame.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Hau weiana Iesu Nasareta hauna atana tehinana 'uruna eona raninai, beronai eapari etibaha, “Iesu Davida nahuna e! Moaoko'o aina'u.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Maearima tehore terikena 'uruna keaha'i, 'a ia hanona eapari hao apari hao eapari 'aota etibaha, “Davida nahuna e! Moaoko'o aina'u.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Iesu ekoroti, ehina benakia etibaha, “Tomoaparina.” Ua buonai ia tehore maha ki'a hauna tehina bena, “Aomu menamo, momikiri, ia hanona oi niaparini'o.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Beronai ena habuni iro'abuna ene'ena, emikiri eka'a eao Iesu herena.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Iesu ia ebakaina etibaha, “Taba nonuatae aina kababaina heremuai?” Maha ki'a hauna e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e. Nanuatae maha'u pobano'anakia.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesu ehina bena etibaha, “Moao, emu a'ikakauma ehore aba eba maurini'o.” Mahana aba teno'a, weiana Iesu murinai eka'a.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.