Lucas 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obia haumu Teofilo e. Maearima bo'ona baiatamai ai taba tohakia terama haukia aba tererenakia,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 bahabanai mahakiai aka neiana teihana mai teiroro aina haukia tehina benamai ihobona.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Au abo'umo popouna 'akinai ea'i ramana 'abikia ikoinai atabu harainakia. Ba naraonana enamo buonai au marere ha karerena oi 'eumu.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Weiana ko'iobi haraina taba teba'iobini'o 'abikia hanona tohakia.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Heroda Iuda eobia aina raninai robe hauna ha weia atana Sakaria, Abia ena itubu hauna, atawana Elisabeta hanona Arona ena rama babi'ena.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Terarua hanona aka bero maearimakia Tirama wairanai, Obiapaka ena rauhubu mai bairobe te'ima harainakia, ki'a ha a'i tebabaina.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Iamo terarua hanona nahukia aha'i pokina Elisabeta hanona 'one'one haeamona terarua aba teanepaka.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sakaria ena itubu haukia ekia aka raninai, ia ehore robe akakia ebabai Tirama wairanai.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Robe haukia ekia hoahoa tainai, pu'iai ia tea'i taeana 'eka robena ketoto muramura timina 'orimona kekinena.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ikinena ranina etaina, bahuba'ari haukia ikoikiai atapakai teto'una tibahuba'ari.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Obiapaka ena aneru ha herenai ewaira tina muramura timina 'orimona ikinena itarana abihanai itipana tainai ekoroti.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria aneru eihana raninai nuana etae abomo eta'u ki'a baha.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Iamo aneru ia ehina bena etibaha, “Sakaria e, a'i kota'u. Emu bahuba'ari 'uruna Tirama aba eona, oi atawamu Elisabeta hanona nahumu hau ha kebaramana, atana koaparina Ioane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Aomu hanona kenamo, mai koaonamo ki'a baha, mako abomo ena ramai kateaonamo.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Pokina Obiapaka wairanai ia hanona keapa'ua, bine 'ao muramura kirokia a'i keinu, abomo hinana nuanai a'i kerama baha aonai Auba Robeai kebonu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ia kehore Isaraela maearimakia bo'ona 'akina kebaraona kabenakia Obiapaka ekia Tirama herena kateao.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ke'uai Obiapaka wairanai Elia ena aka mai ena hiabu ihobona, hama mai nahu aokia keba hamomonakia, mai aia o'o aha'i haukia bero haukia ekia aotipa taearanai kebaka'anakia, maearima keba'orunakia Obiapaka 'euna.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakaria aneru ebakaina etibaha, “Neiana hanona aea ka'iobi harai aihona? Au hanona aba anepaka mai atawa'u abomo eanepaka.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Aneru ena 'abi ebamuena etibaha, “Au hanona Gabriel, Tirama wairanai nakoroti, euhuna'u pou namona neiana amaiaina heremu kaba'iobini'o.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Bariu oi hanona maeamu keki'a a'i ko'abi'abi keaomo taba neiakia ekia rama ranina ketaina. Pokina e'u 'abi rani weianai ketohana hauna a'i obatohana paunai.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Maearima hanona Sakaria te'ima 'arina abonamo aokia earo'ari pokina marea robe aonai rani homa'ana emiaho.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ia ekarahi raninai 'abi kehinana hanona a'i etaina. Weiana te'iobina ia hanona marea robe aonai taba ha eihana. Hoahoa mo ebabai maeana eki'a a'i e'abi'abi.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ena aka beraurana ebaorena hanona emue ena itu eao.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Murinai ia atawana Elisabeta epuma, nawa ima itu aonai mo emiaho.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 E'abi etibaha, “Neiana hanona Obiapaka ena nuatae hoana here'uai, maearima baiatakiai e'u haumaea kea'i parena.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabeta nawana 'abaihau aonai Tirama ehore aneru ha atana Gabriel euhuna Galilea aonai aiara ha atana Nasareta eao.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Uaho rari ha weia te'abi aina hau ha atana Iosepa keatawana Davida ena rama hauna, uaho weiana atana hanona Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aneru eao herena ehina bena etibaha, “Moaonamo. Oi hanona enuataeai apa'uani'o. Obiapaka hanona oi heremuai.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 'Abi weiana Maria aona ebaro'arina, mai eraonaraona banamo weiana anina hanona taba.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ia aneru e'abi etibaha, “Maria e, a'i mota'u, Tirama ena nuatae aba oa'ina.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Oi hanona kopuma, miori ha kobaramana, atana koaparina Iesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ia hanona ketarahi mai kateaparina 'Ubi toha tohana Hauna Nahuna, Tirama Obiapaka kehore 'aba'abana Davida ena obia kebena.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Mai Iakobo ena itubu keobia aina keaomo banai banai, ena obia hanona a'i kepua.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria aneru ebakaina etibaha, “Au hau ha a'i a'iobina. Neiana hanona aea kerama aiho?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Aneru ehina bena etibaha, “Auba Robe keriri oi ahamuai, 'Ubi toha tohana Hauna ena hiabuai kebahu abuni'o, Robe Hauna kerama atana kateaparina Tirama Nahuna.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Oi hatia'amu Elisabeta te'abi ia hanona 'one'one, ia ena anepakai miori ha ea'ina, bariu nawana aba 'abaihau.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Tirama herenai hanona taba ha a'i epahihi.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria e'abi etibaha, “Au hanona Obiapaka ena ta'ara'i babi'e'u. Emu 'abi ihobona here'uai merama.” Ba aneru Maria ehabona.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Rani weianai Maria ea'i a'i harai mai enoanoa eao oeo aiarana ha Iudea puro'onai.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Sakaria ena ituai etoto Elisabeta ebanamona.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabeta Maria ena banamo 'uruna eona raninai nuana aonai miori eibiuibiu mai Auba Robe Elisabeta aona ebabonuna.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Weiana e'abi aota, “Babi'e ikoikiai baiatakiai oi hanona onamo ki'a baha, miori kobaramana hauna abomo enamo.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 E'u namo hanona taba e'u Obiapaka hinana here'u emai!
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Berona 'akinai emu banamo 'uruna aona raninai miori nua'u aonai mai aonamona eibiu ibiu.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 A'ikakauma babi'emu e, aba onamo pokina Obiapaka ena 'abi ehina heremuai haukia katemai katetoha.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria e'abi etibaha,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mai auba'u abomo e'u bamauri
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 pokina ena uraru mai ta'ara'i
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 pokina hiabu Tiramana
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 uru ha keao uru ha
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ia imanai ena tabura ebakarahina,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ia ehore obia haukia taburakia
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Mare'a ti'ari haukia
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ena 'abi'uai eraona tinana
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 'Aba'abaka herekiai
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria Elisabeta ohi temiaho nawa aihau 'abana ba emue eao ena aiara.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabeta ena mauri ranina etaina hanona nahuna hau ebaramana.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Herenai ṯemiaho haukia mai hatia'ana pou teona, Obiapaka ena aoko'o rarina 'akina herenai ebawaira tinana hanona kipokia teaonamo haeamo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Wapu iba'ababanina emai hanona ikoikiai temai miori itarena to'una, haeamona hamana Sakaria atana kateaparina.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ia hinana etae etibaha, “Aha'i, ia atana kahaparina Ioane.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ikoikiai tehina bena tetibaha, “Hatia'amu ha atana uahomana aha'i.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Weiana mahakia tebairu hamana herenai miori ata tabana keaparina.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Weiana ia rererere piharana ebakai bakai aina, weia ahanai ṉa erere aihona, “Atana hanona Ioane,” raninai ikoikiai teta'uta'u huri.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mawa'eai pinana ekaikauna, maeana ebero e'abi'abi mue, Tirama ebanamona.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Herekiai ṯemiaho haukia ikoikiai teta'u ki'a, mai Iudea oeo aiarakia maikoinai pou neiana tehina otaraina.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Pou teona haukia aokiai teraona 'ini'inina tetibaha, “Miori neiana aea homanai keao.” pokina Tirama imana hanona ia ahanai.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Miori hamana Sakaria aona Auba Robe ebabonuna, ba Tirama ena 'abi ehinana etibaha,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Obiapaka Isaraela ekia Tirama
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Bamauri Pokina ebamikirina
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Aba wa'i baha raninai
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Eka 'ou haukia mai
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kupuka eaoko'o ainakia
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Kupuka Aberahamo herenai
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Eka 'ou haukia imakiai
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 robeai mai beroai ia wairanai
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Haeamona naha'u e,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ena maearima bamauri aoberona
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Aika eka Tirama ena aoko'o paunai.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 'ari aiaianai mai wapurai ṯemiaho
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Miori hauaniai eapa'ua mai aubai etabura. Ia hano'akunai emiaho eaomo ekarahi Isaraela mako herekiai.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.