Lucas 1
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Obia haumu Teofilo e. Maearima bo'ona baiatamai ai taba tohakia terama haukia aba tererenakia,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 bahabanai mahakiai aka neiana teihana mai teiroro aina haukia tehina benamai ihobona.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Au abo'umo popouna 'akinai ea'i ramana 'abikia ikoinai atabu harainakia. Ba naraonana enamo buonai au marere ha karerena oi 'eumu.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Weiana ko'iobi haraina taba teba'iobini'o 'abikia hanona tohakia.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Heroda Iuda eobia aina raninai robe hauna ha weia atana Sakaria, Abia ena itubu hauna, atawana Elisabeta hanona Arona ena rama babi'ena.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Terarua hanona aka bero maearimakia Tirama wairanai, Obiapaka ena rauhubu mai bairobe te'ima harainakia, ki'a ha a'i tebabaina.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Iamo terarua hanona nahukia aha'i pokina Elisabeta hanona 'one'one haeamona terarua aba teanepaka.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Sakaria ena itubu haukia ekia aka raninai, ia ehore robe akakia ebabai Tirama wairanai.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Robe haukia ekia hoahoa tainai, pu'iai ia tea'i taeana 'eka robena ketoto muramura timina 'orimona kekinena.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ikinena ranina etaina, bahuba'ari haukia ikoikiai atapakai teto'una tibahuba'ari.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Obiapaka ena aneru ha herenai ewaira tina muramura timina 'orimona ikinena itarana abihanai itipana tainai ekoroti.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaria aneru eihana raninai nuana etae abomo eta'u ki'a baha.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Iamo aneru ia ehina bena etibaha, “Sakaria e, a'i kota'u. Emu bahuba'ari 'uruna Tirama aba eona, oi atawamu Elisabeta hanona nahumu hau ha kebaramana, atana koaparina Ioane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Aomu hanona kenamo, mai koaonamo ki'a baha, mako abomo ena ramai kateaonamo.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pokina Obiapaka wairanai ia hanona keapa'ua, bine 'ao muramura kirokia a'i keinu, abomo hinana nuanai a'i kerama baha aonai Auba Robeai kebonu.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ia kehore Isaraela maearimakia bo'ona 'akina kebaraona kabenakia Obiapaka ekia Tirama herena kateao.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ke'uai Obiapaka wairanai Elia ena aka mai ena hiabu ihobona, hama mai nahu aokia keba hamomonakia, mai aia o'o aha'i haukia bero haukia ekia aotipa taearanai kebaka'anakia, maearima keba'orunakia Obiapaka 'euna.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakaria aneru ebakaina etibaha, “Neiana hanona aea ka'iobi harai aihona? Au hanona aba anepaka mai atawa'u abomo eanepaka.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Aneru ena 'abi ebamuena etibaha, “Au hanona Gabriel, Tirama wairanai nakoroti, euhuna'u pou namona neiana amaiaina heremu kaba'iobini'o.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Bariu oi hanona maeamu keki'a a'i ko'abi'abi keaomo taba neiakia ekia rama ranina ketaina. Pokina e'u 'abi rani weianai ketohana hauna a'i obatohana paunai.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Maearima hanona Sakaria te'ima 'arina abonamo aokia earo'ari pokina marea robe aonai rani homa'ana emiaho.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ia ekarahi raninai 'abi kehinana hanona a'i etaina. Weiana te'iobina ia hanona marea robe aonai taba ha eihana. Hoahoa mo ebabai maeana eki'a a'i e'abi'abi.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ena aka beraurana ebaorena hanona emue ena itu eao.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Murinai ia atawana Elisabeta epuma, nawa ima itu aonai mo emiaho.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 E'abi etibaha, “Neiana hanona Obiapaka ena nuatae hoana here'uai, maearima baiatakiai e'u haumaea kea'i parena.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabeta nawana 'abaihau aonai Tirama ehore aneru ha atana Gabriel euhuna Galilea aonai aiara ha atana Nasareta eao.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uaho rari ha weia te'abi aina hau ha atana Iosepa keatawana Davida ena rama hauna, uaho weiana atana hanona Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aneru eao herena ehina bena etibaha, “Moaonamo. Oi hanona enuataeai apa'uani'o. Obiapaka hanona oi heremuai.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 'Abi weiana Maria aona ebaro'arina, mai eraonaraona banamo weiana anina hanona taba.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ia aneru e'abi etibaha, “Maria e, a'i mota'u, Tirama ena nuatae aba oa'ina.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Oi hanona kopuma, miori ha kobaramana, atana koaparina Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ia hanona ketarahi mai kateaparina 'Ubi toha tohana Hauna Nahuna, Tirama Obiapaka kehore 'aba'abana Davida ena obia kebena.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Mai Iakobo ena itubu keobia aina keaomo banai banai, ena obia hanona a'i kepua.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria aneru ebakaina etibaha, “Au hau ha a'i a'iobina. Neiana hanona aea kerama aiho?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Aneru ehina bena etibaha, “Auba Robe keriri oi ahamuai, 'Ubi toha tohana Hauna ena hiabuai kebahu abuni'o, Robe Hauna kerama atana kateaparina Tirama Nahuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Oi hatia'amu Elisabeta te'abi ia hanona 'one'one, ia ena anepakai miori ha ea'ina, bariu nawana aba 'abaihau.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tirama herenai hanona taba ha a'i epahihi.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria e'abi etibaha, “Au hanona Obiapaka ena ta'ara'i babi'e'u. Emu 'abi ihobona here'uai merama.” Ba aneru Maria ehabona.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Rani weianai Maria ea'i a'i harai mai enoanoa eao oeo aiarana ha Iudea puro'onai.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sakaria ena ituai etoto Elisabeta ebanamona.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabeta Maria ena banamo 'uruna eona raninai nuana aonai miori eibiuibiu mai Auba Robe Elisabeta aona ebabonuna.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Weiana e'abi aota, “Babi'e ikoikiai baiatakiai oi hanona onamo ki'a baha, miori kobaramana hauna abomo enamo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 E'u namo hanona taba e'u Obiapaka hinana here'u emai!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Berona 'akinai emu banamo 'uruna aona raninai miori nua'u aonai mai aonamona eibiu ibiu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 A'ikakauma babi'emu e, aba onamo pokina Obiapaka ena 'abi ehina heremuai haukia katemai katetoha.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria e'abi etibaha,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mai auba'u abomo e'u bamauri
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 pokina ena uraru mai ta'ara'i
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 pokina hiabu Tiramana
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 uru ha keao uru ha
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ia imanai ena tabura ebakarahina,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ia ehore obia haukia taburakia
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Mare'a ti'ari haukia
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ena 'abi'uai eraona tinana
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 'Aba'abaka herekiai
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria Elisabeta ohi temiaho nawa aihau 'abana ba emue eao ena aiara.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeta ena mauri ranina etaina hanona nahuna hau ebaramana.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Herenai ṯemiaho haukia mai hatia'ana pou teona, Obiapaka ena aoko'o rarina 'akina herenai ebawaira tinana hanona kipokia teaonamo haeamo.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Wapu iba'ababanina emai hanona ikoikiai temai miori itarena to'una, haeamona hamana Sakaria atana kateaparina.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ia hinana etae etibaha, “Aha'i, ia atana kahaparina Ioane.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ikoikiai tehina bena tetibaha, “Hatia'amu ha atana uahomana aha'i.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Weiana mahakia tebairu hamana herenai miori ata tabana keaparina.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Weiana ia rererere piharana ebakai bakai aina, weia ahanai ṉa erere aihona, “Atana hanona Ioane,” raninai ikoikiai teta'uta'u huri.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Mawa'eai pinana ekaikauna, maeana ebero e'abi'abi mue, Tirama ebanamona.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Herekiai ṯemiaho haukia ikoikiai teta'u ki'a, mai Iudea oeo aiarakia maikoinai pou neiana tehina otaraina.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Pou teona haukia aokiai teraona 'ini'inina tetibaha, “Miori neiana aea homanai keao.” pokina Tirama imana hanona ia ahanai.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Miori hamana Sakaria aona Auba Robe ebabonuna, ba Tirama ena 'abi ehinana etibaha,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Obiapaka Isaraela ekia Tirama
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Bamauri Pokina ebamikirina
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Aba wa'i baha raninai
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Eka 'ou haukia mai
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Kupuka eaoko'o ainakia
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Kupuka Aberahamo herenai
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Eka 'ou haukia imakiai
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 robeai mai beroai ia wairanai
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Haeamona naha'u e,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ena maearima bamauri aoberona
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Aika eka Tirama ena aoko'o paunai.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 'ari aiaianai mai wapurai ṯemiaho
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Miori hauaniai eapa'ua mai aubai etabura. Ia hano'akunai emiaho eaomo ekarahi Isaraela mako herekiai.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.