Lucas 17

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Taba maearima kebabehonakia hanona aba timai, 'a hau weiana maearima behoai nihorotinakia hauna ki'ana.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Penamo 'akonai iata rarina patetoba 'auna 'akuai patekapo uhuna, pokina papakia neiakia ha a'i mea'i ki'ana.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kipomi kato'ima 'ima harainimi, uaho'abamu ki'a kebabaina raninai, koao herena korobe haraina. Ia keraona kabe raninai, ena ki'a kohina hao.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Beraura hamonai rani 'abaihau hamomo heremuai ki'a kebabaina, haeamona kemue heremuai rani 'abaihau hamomo ke'abi ‘Au naraona kabe.’ raninai, ena ki'a kohina haonakia.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Iuhubeau haukia Obiapaka tehina bena tetibaha, “Emai a'ikakauma pobapa'uanakia.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Obiapaka ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pe wai emi a'ikakauma matoha sinapi uhona papana 'abana raninai matiu rarina neiana patohina bena, bariu mounu 'auni'o moao 'akuai mo'omu hanona aiami pea'i taeana.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Turaonana, wai ha emu ta'ara'i hauna 'ani 'ao mamoe 'ima 'ekanai pemai raninai, pohina bena potibaha, ‘Omai biai momiati moaniani’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Aha'i, ua a'i po'abi aiho, ia po'abi, ‘E'u aniani kokai'auna koba'oruna, koa'ia'i harai ko'imana'u, au kaniani e'u arera kainu kepua murinai, ba oi koaniani emu arera koinu.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ehina bena akakia ebabainakia paunai ena ta'ara'i hauna banamona kebena? Aha'i.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ihobonai wai abomo ehina benimi akakia ikoikia tobaorenakia raninai kato'abi katotibaha, ‘Ai hanona ta'ara'i 'abaeamai, emai aka ohina benamai hauna mo tababai.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Iesu taearai eka'a eao Ierusalema aonai, Samaria mai Galilea baihoakiai ekabanai.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Aiara papana ha ai ekatoto aonai, morumoru haukia harauhaea kipokia tebaitabu ahi. Ia atau'a tainai tekoroti,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Iesu teaparina teio aota tetibaha, “Iesu poki haumu e, moaoko'o ainamai.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Iesu eihanakia raninai ehina benakia etibaha, “Tomoao, robe haukia herekia haumi katobaihanakia.” Ba tiao herekia aonai hanona haukia tenamo.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Baiatakiai hau hamona hauna eihana aba enamo hanona emue emai Tirama ebanamona aiana 'ubi tohanai.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Hau weiana Iesu wairanai ekai pehu ebanamona, ia hanona Samaria hauna.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 'A Iesu ebakaina etibaha, “Haumi harauhaea tonamo, u? Ia 'ababani hamomo hanona ae'e?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Taba buonai rama haeai hauna neiana mo emue emai Tirama ebanamona?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Iesu Samaria hauna ehina bena etibaha, “Momikiri moao, emu a'ikakauma ehore aba ebamaurini'o.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisea haukia baika Iesu tebakaina tetibaha, “Tirama ena obia aiarana aita kemai?” Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena obia aiarana hanona matoha taba ha nahaihana hauna 'abanai a'i kemai.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Hau ha a'i ketibaha, ‘Moihana taba mo neiana’ 'ao ‘taba mo weiana,’ pokina Tirama ena obia aiarana hanona wai aomiai.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Rani hanona nimai, emi nuatae Maearima Nahuna ena beraura ha hamona patoihana, ia mo a'i katoihana.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Maearima baika katehina benimi katetibaha, ‘Tomoihana, hauna neiana.’ 'ao ‘Tomoihana, hauna weiana.’ Ia a'i katoao, murikiai a'i katoka'a.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Maearima Nahuna ena mai ranina hanona matoha kupa ne'imare 'abana, bariu mo kupa abiranai ne'imare abamo niao kupa maikoina nibaeana.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ia bariu kori 'uaina hanona katebahaiara ki'a baha, abomo uru neiana haukia katebaki'ana.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Ihobona Noa ena raniai erama 'abana Maearima Nahuna ena raniai abomo ua kehoma.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Maearima hanona teani ani teinu inu hau mai babi'e tehawainibe eao mo Noa aunohi ai etoto, abara etibo tou ekarahi maearima maikoina tetono ore.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Lota ena raniai abomo uahomana, maearima hanona teani ani teinu inu tekawa kawa tebato bato mai itu terobe.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Rani weianai Lota Sodoma aiarana ehabona ekarahi murinai iruba mai pihara hiabukia kupa 'ubinai te'eho, maikoikiai teba'ari orenakia.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Maearima Nahuna kewaira tina ranina abomo ua kehoma.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Rani weianai, hau ha itu kapenai raninai ia a'i keriri itu aonai ena kohu a'i kea'i parenakia, ihobonai mo hau ha umai raninai ia a'i kemue ena aiara.
31 Naquele dia, quem
32 Lota atawana katoraonana!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Hau ha nenuatae ena mauri kea'i 'inina hanona ena mauri keba'akaumana, 'a ena mauri kene'ena raninai ena mauri kea'ina.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 “Au wai nahina benimi, rabi weianai maearima rua 'ire hamonai kateparua, hamona kea'i taeana 'abana kehabona.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Babi'e rua 'eka hamonai witi iba'iti 'itina piharana katebaherena, ha kea'i taeana 'abana kehabona.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Hau rua umai kateaka, ha kea'i taeana 'abana kehabona.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 I'abana haukia tehore tebakaina tetibaha “Obiapaka e, ae'eai?” Obiapaka ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Ari tabakia ae'eai hanona po'i abomo weia tito'u.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.