Lucas 17
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Taba maearima kebabehonakia hanona aba timai, 'a hau weiana maearima behoai nihorotinakia hauna ki'ana.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Penamo 'akonai iata rarina patetoba 'auna 'akuai patekapo uhuna, pokina papakia neiakia ha a'i mea'i ki'ana.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kipomi kato'ima 'ima harainimi, uaho'abamu ki'a kebabaina raninai, koao herena korobe haraina. Ia keraona kabe raninai, ena ki'a kohina hao.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Beraura hamonai rani 'abaihau hamomo heremuai ki'a kebabaina, haeamona kemue heremuai rani 'abaihau hamomo ke'abi ‘Au naraona kabe.’ raninai, ena ki'a kohina haonakia.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Iuhubeau haukia Obiapaka tehina bena tetibaha, “Emai a'ikakauma pobapa'uanakia.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Obiapaka ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pe wai emi a'ikakauma matoha sinapi uhona papana 'abana raninai matiu rarina neiana patohina bena, bariu mounu 'auni'o moao 'akuai mo'omu hanona aiami pea'i taeana.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Turaonana, wai ha emu ta'ara'i hauna 'ani 'ao mamoe 'ima 'ekanai pemai raninai, pohina bena potibaha, ‘Omai biai momiati moaniani’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Aha'i, ua a'i po'abi aiho, ia po'abi, ‘E'u aniani kokai'auna koba'oruna, koa'ia'i harai ko'imana'u, au kaniani e'u arera kainu kepua murinai, ba oi koaniani emu arera koinu.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ehina bena akakia ebabainakia paunai ena ta'ara'i hauna banamona kebena? Aha'i.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ihobonai wai abomo ehina benimi akakia ikoikia tobaorenakia raninai kato'abi katotibaha, ‘Ai hanona ta'ara'i 'abaeamai, emai aka ohina benamai hauna mo tababai.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu taearai eka'a eao Ierusalema aonai, Samaria mai Galilea baihoakiai ekabanai.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Aiara papana ha ai ekatoto aonai, morumoru haukia harauhaea kipokia tebaitabu ahi. Ia atau'a tainai tekoroti,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Iesu teaparina teio aota tetibaha, “Iesu poki haumu e, moaoko'o ainamai.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu eihanakia raninai ehina benakia etibaha, “Tomoao, robe haukia herekia haumi katobaihanakia.” Ba tiao herekia aonai hanona haukia tenamo.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Baiatakiai hau hamona hauna eihana aba enamo hanona emue emai Tirama ebanamona aiana 'ubi tohanai.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Hau weiana Iesu wairanai ekai pehu ebanamona, ia hanona Samaria hauna.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 'A Iesu ebakaina etibaha, “Haumi harauhaea tonamo, u? Ia 'ababani hamomo hanona ae'e?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Taba buonai rama haeai hauna neiana mo emue emai Tirama ebanamona?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Iesu Samaria hauna ehina bena etibaha, “Momikiri moao, emu a'ikakauma ehore aba ebamaurini'o.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisea haukia baika Iesu tebakaina tetibaha, “Tirama ena obia aiarana aita kemai?” Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena obia aiarana hanona matoha taba ha nahaihana hauna 'abanai a'i kemai.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Hau ha a'i ketibaha, ‘Moihana taba mo neiana’ 'ao ‘taba mo weiana,’ pokina Tirama ena obia aiarana hanona wai aomiai.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Rani hanona nimai, emi nuatae Maearima Nahuna ena beraura ha hamona patoihana, ia mo a'i katoihana.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Maearima baika katehina benimi katetibaha, ‘Tomoihana, hauna neiana.’ 'ao ‘Tomoihana, hauna weiana.’ Ia a'i katoao, murikiai a'i katoka'a.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Maearima Nahuna ena mai ranina hanona matoha kupa ne'imare 'abana, bariu mo kupa abiranai ne'imare abamo niao kupa maikoina nibaeana.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ia bariu kori 'uaina hanona katebahaiara ki'a baha, abomo uru neiana haukia katebaki'ana.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ihobona Noa ena raniai erama 'abana Maearima Nahuna ena raniai abomo ua kehoma.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Maearima hanona teani ani teinu inu hau mai babi'e tehawainibe eao mo Noa aunohi ai etoto, abara etibo tou ekarahi maearima maikoina tetono ore.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lota ena raniai abomo uahomana, maearima hanona teani ani teinu inu tekawa kawa tebato bato mai itu terobe.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Rani weianai Lota Sodoma aiarana ehabona ekarahi murinai iruba mai pihara hiabukia kupa 'ubinai te'eho, maikoikiai teba'ari orenakia.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Maearima Nahuna kewaira tina ranina abomo ua kehoma.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Rani weianai, hau ha itu kapenai raninai ia a'i keriri itu aonai ena kohu a'i kea'i parenakia, ihobonai mo hau ha umai raninai ia a'i kemue ena aiara.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lota atawana katoraonana!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Hau ha nenuatae ena mauri kea'i 'inina hanona ena mauri keba'akaumana, 'a ena mauri kene'ena raninai ena mauri kea'ina.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Au wai nahina benimi, rabi weianai maearima rua 'ire hamonai kateparua, hamona kea'i taeana 'abana kehabona.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Babi'e rua 'eka hamonai witi iba'iti 'itina piharana katebaherena, ha kea'i taeana 'abana kehabona.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Hau rua umai kateaka, ha kea'i taeana 'abana kehabona.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 I'abana haukia tehore tebakaina tetibaha “Obiapaka e, ae'eai?” Obiapaka ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Ari tabakia ae'eai hanona po'i abomo weia tito'u.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.