João 2
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Wapu rua murinai Galilea Kana aiarana aonai hawainibe tatuna ha erama. Iesu hinana hanona weia,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Iesu mai i'abana haukia kipokia abomo tebeaunakia teao hawainibe tatuna weianai.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Tatu aonai bine beina teinu orena raninai Iesu hinana ehore Iesu haianai e'abi etibaha, “Ia herekiai bine beina aba eore.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu e'abi etibaha, “Hina'u, taba buonai ekia aro'ari hauna au nubena'u. Au e'u rani a'i nitai bahana.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ia hinana ta'ara'i haukia ehina benakia etibaha, “Ia taba ṉa keho hanona maikoinai katobabai.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Weia pihara puoukia 'abaihau tekoroti, Iuda haukia ekia hoahoa taikia weia bei katerai'au imakia mai aekia kateutu, puou ha ha aokiai beibei matoha harau rua 'ao harau aihau 'abakia.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu ta'ara'i haukia ehina benakia etibaha, “Puou aokiai bei tomoba bonunakia.” Ua buonai teheinakia tebabonu teao 'ako'akokiai.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ba ia ehina benakia etibaha, “Bariu harua tomorai 'aunakia tomoaoaina tatu iha'ini hauna tomobena.” Ba harua teraina teaoaina ia tebena.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Tatu neiha 'inina hauna bei weiana bine beinai eao hauna einu hobona, ae'e ai emai hanona ia a'i e'iobina, ta'ara'i haukia bei teraina haukia mo te'iobina. Ba iha'ini hauna hawainibe mahamaha hauna eaparina haiahaiai,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 e'abi etibaha, “Maearima ikoikiai hanona bine beina namona tibeni 'uainakia, ba ṯeinu 'ari murinai bine beina 'ama'amana tibenakia, ia oi hanona bine beina namona obamauaina emai mo bariu obaibeni.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iesu bata'uta'u huri hoana kori'uaina neiana ebabaina Galilea Kana aonai. Ena nuabi ebawaira tinana ba i'abana haukia ia tea'ikakaumana.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tatu neiana murinai Iesu hinana hatina mai i'abana haukia kipokia teao Kaperanauma ua'a temiaho wapu baika teao.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iuda haukia ekia Kabanai tatuna beraurana ekaibari buonai Iesu ekara'au Ierusalema eao.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ua'a marea robe aonai hanona poromakau, mamoe, rauria tikawakawa ainakia haukia mai moni tia'i banai haukia temiati eihanakia.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ba i'ati'ati 'anauana ha ebabaina 'anauai marea robe aonai poromakau mai mamoe ikoikiai eura ahinakia, moni a'ibanai haukia ekia moni ebarobo otarainakia ekia itara etori ku'a banainakia.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Weiakia rauria tikawakawa ainakia haukia herekiai e'abi etibaha, “Neiakia tomoa'i katu'anakia 'eka neianai. Hama'u ena itu hanona wai emi kawakawa 'ekanai a'i tomobaona!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ba i'abana haukia Puka robena aba tererena 'abina teraona tinana, “Oi emu itu iraona'au aina hanona au ao'uai iruba niara 'abana.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ba Iuda haukia apa'uakia tehore Iesu tebakaina tetibaha, “Bata'uta'u huri hoana tabana ai kobaihanamai hanona katabatohani'o oi mai emu bero neiakia ikoikiai nubabai.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Marea robe neiana tomoahu 'iti'itina, au wapu aihau aonai kabakori muena.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Iuda haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Marea robe neiana tebabaina ihauna hanona bariabui 'abaihau, ia wapu aihau aonai aea kobakori mue aihona?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 'A Iesu marea robe robana eahuna hauna hanona ia kipona hauanina.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Weiana Iesu 'ariai emikiri mue murinai ia i'abana haukia ena 'abi ehinana hauna teraona tinana. Ba Puka robena mai Iesu ehina 'abikia tebatohanakia.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Iesu Kabanai tatuna aonai Ierusalema ai emiaho, maearima bo'ona bata'uta'u huri hoakia ebabai teihana hanona tea'ikakaumana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 'A Iesu kipona hanona maearima a'i ebatohanakia pokina ia hanona ikoinai e'iobinakia.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Iesu kipona maearima aokiai ṯemiaho tabakia aba e'iobinakia paunai, hau ha a'i kehore maearima poukia ia herenai a'i kehinanakia.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.