João 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara hanona Kabanai tatuna, weiana Iesu e'iobina ena rani aba ekara'au hanopaka kehabona keao Hamana herena. Ia hanopakai ia 'euna haukia rani ikoinai eraona'au ainakia, ia bariu ena raona'au maikoinai kebaihanakia keao mo ke'ari.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Rabirabi teaniani aonai, tiaporo aba Simona nahuna Iuda Isakariote hauna aona eana Iesu hinahinana kehinahinaina.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu hanona aba e'iobina Hamana ehore taba ikoikiai aba ia imanai eutanakia, weiana ia hanona Tirama herenai emai haeamona kemue Tirama herena.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Weiana Iesu aniani 'ekanai emikiri ena ibatoto habuni ahanai hauna ea'i obona ehorotina ba tauera ea'ina huanai ehaina.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bei ebaharu ahina ritiai ba i'abana haukia aekia eutu ramanakia, tauera huanai ehaina hauna aekia eba'ororonakia.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu emai Simona Petero herenai ekara'au raninai Petero e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi hanona au ae'u koutunakia, u?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “Bariu au taba nababaina hauna oi obona a'i nuobo, 'a keao muriai hanona obona aba kobo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petero Iesu ehina bena etibaha, “Oi hanona au ae'u a'i koutu 'apuanakia.” Iesu Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “Aemu a'i kautunakia raninai oi hanona au i'aba'u haumu aha'i.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simona Petero ia ehina bena etibaha, “Obiapaka e, ae'u mo ikupaiakia aha'i, 'a ima'u mai ara'u abomo koutunakia.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu ia ehina bena etibaha, “Hau ha aba e'uere hauna hanona hauna maikoina aba emahamaha ba aena mo keutunakia. Wai hanona aba tomahamaha, iamo hamona hanona aha'i.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Pokina Iesu e'iobina tai hanona ia kehinahinaina, weiana buonai e'abi etibaha, “Ikoimiai hanona tomahamaha iamo hamona hanona aha'i.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Weiana aekia eutunakia murinai ena ibatoto habuni ea'ina ebatoto muena. Emue 'ekanai emiati. Ia ehore ebakainakia etibaha, “Au taba heremiai ababaina hauna anina to'iobina?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Wai au tuaparina'u emi ba'iobi hau'u mai Obiapaka, ua tu'abi aiho hanona ebero, pokina au hanona ua homa'u.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ba au emi Obiapaka mai emi ba'iobi hau'u iamo aemi autunakia raninai wai abomimo 'abami ha ha aekia katoutunakia.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Au babai neiana heremiai ababaina toihana hauna ihobonai mo katobabaina.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 'Abi tohana au wai nahina benimi, ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna a'i etara haona, ihobona mo iuhubeau hauna hanona euhuna hauna a'i etara haona.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Bariu babai neiakia ababainakia anikia aba to'iobinakia, ba taeara ihobonai katobabainakia hanona wai Tirama kebanamonimi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Au ikoimiai robami a'i nahuna, ia weiakia atina'anakia haukia hanona a'iobinakia. Ia weiana hanona Puka robenai tererena 'abina nibatohana, ‘Tararua parawa ṯani haeamo hauna ehore au ni'oatana'u.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Bariu taba neiana a'i nirama baha aonai naba'iobi baihanimi, pokina taba weiana kerama raninai wai katoa'ikakauma au hanona miaho banaibanai hau'u.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha au auhuna hauna nia'i taeana hauna hanona au nia'i taeana'u, mai hau ha au nia'i taeana'u hauna hanona euhuna'u hauna abomo nia'i taeana.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu 'abi neiana ehinana murinai ia aona epuma e'abi etibaha, “'Abi tohana mo au wai nahina benimi. Wai hau ha au kohinahinaina'u.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Weiana buonai i'abana haukia kipokia tebaiha maiaina a'i te'iobina ia hanona tai robana niahuna.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ia i'abana haukia ha Iesu ena raona'au hauna Iesu herenai emiati.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Weiana Simona Petero mahana ebairu ia herenai ba etibaha, ‘Mobakaina ia tai robana niahuna.’
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ia Iesu herenai emiati hauna eiru haha Iesu herena ebakaina etibaha, “Obiapaka e, oi tai robana nuahuna?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Parawa papana 'ororo aonai kakaihuna kabena hauna iamo weiana.” Ba Iesu ehore parawa ea'ina 'ororo aonai ekaihuna ba Iuda ebena, ia hanona Simona nahuna Isakariote hauna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Beronai Iuda parawa ea'ina eana hanona Satani ia aonai etoto. Weiana Iesu Iuda ehina bena etibaha, “Taba kobabaina hauna mobabai biaina.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Weiakia aniani 'ekanai temiati haukia Iesu Iuda ua ehinabe aihona hanona obona a'i teobo.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Iuda hanona moni puteputena e'imana paunai baika teraonana Iesu ia ehina bena taba tatuai tenuatae ainakia haukia kekawanakia, 'ao taba baika uraru haukia kebenakia.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Iuda parawa puana papana ea'ina eana murinai, beronai emikiri ekarahi, ba weiana hanona aba erabi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Iuda ekamuri aonai, Iesu e'abi etibaha, “Bariu hanona au Maearima Nahuna e'u nuabi kewaira tina mai au hau'uai Tirama ena nuabi abomo kewaira tina.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ba au hau'uai Tirama ena nuabi kewaira tina raninai Tirama abomo au Maearima Nahuna e'u nuabi kebawaira tinana, ba beronai mo kebabaina.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 E'u raona'au miorimi e, au hanona rani papana mo wai kipokia kahamiaho. Ba wai au katotabuna'u. Iuda haukia aba ahina benakia ihobonai bariu wai nahina benimi, au kaeao 'ekana wai katoao hanona a'i ketaina.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Au rauhubu 'abina mahamahana wai nabenimi, wai ha ha katoraona'au ainimi. Au wai araona'au ainimi ihobonai wai abomo ha ha katoraona'au ainimi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Wai ha ha katoraona'au ainimi raninai, maearima ikoikiai kate'iobina wai hanona au i'aba'u haumi.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simona Petero ia ebakaina etibaha, “Obiapaka e, oi hanona aeana nuao?” Iesu e'abi etibaha, “Au bariu naeao 'ekana oi muri'uai komai hanona a'i ketaina, 'a muriai hanona muri'uai komai.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petero e'abi etibaha, “Obiapaka e, aehoma buonai bariu murimuai ka'au hanona a'i ketaina? Au hanona aba aba'oru oi paumuai ka'ari.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ba Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi au pau'uai ko'ari, u? 'Abi tohana au oi nahina beni'o, kokoro'u a'i kearara baha aonai oi rani aihau au kobuniai aina'u.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.