João 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mara hanona Kabanai tatuna, weiana Iesu e'iobina ena rani aba ekara'au hanopaka kehabona keao Hamana herena. Ia hanopakai ia 'euna haukia rani ikoinai eraona'au ainakia, ia bariu ena raona'au maikoinai kebaihanakia keao mo ke'ari.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Rabirabi teaniani aonai, tiaporo aba Simona nahuna Iuda Isakariote hauna aona eana Iesu hinahinana kehinahinaina.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Iesu hanona aba e'iobina Hamana ehore taba ikoikiai aba ia imanai eutanakia, weiana ia hanona Tirama herenai emai haeamona kemue Tirama herena.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Weiana Iesu aniani 'ekanai emikiri ena ibatoto habuni ahanai hauna ea'i obona ehorotina ba tauera ea'ina huanai ehaina.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Bei ebaharu ahina ritiai ba i'abana haukia aekia eutu ramanakia, tauera huanai ehaina hauna aekia eba'ororonakia.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Iesu emai Simona Petero herenai ekara'au raninai Petero e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi hanona au ae'u koutunakia, u?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “Bariu au taba nababaina hauna oi obona a'i nuobo, 'a keao muriai hanona obona aba kobo.”
7 Jesus respondeu:
8 Petero Iesu ehina bena etibaha, “Oi hanona au ae'u a'i koutu 'apuanakia.” Iesu Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “Aemu a'i kautunakia raninai oi hanona au i'aba'u haumu aha'i.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simona Petero ia ehina bena etibaha, “Obiapaka e, ae'u mo ikupaiakia aha'i, 'a ima'u mai ara'u abomo koutunakia.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iesu ia ehina bena etibaha, “Hau ha aba e'uere hauna hanona hauna maikoina aba emahamaha ba aena mo keutunakia. Wai hanona aba tomahamaha, iamo hamona hanona aha'i.”
10 Aí Jesus disse:
11 Pokina Iesu e'iobina tai hanona ia kehinahinaina, weiana buonai e'abi etibaha, “Ikoimiai hanona tomahamaha iamo hamona hanona aha'i.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Weiana aekia eutunakia murinai ena ibatoto habuni ea'ina ebatoto muena. Emue 'ekanai emiati. Ia ehore ebakainakia etibaha, “Au taba heremiai ababaina hauna anina to'iobina?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Wai au tuaparina'u emi ba'iobi hau'u mai Obiapaka, ua tu'abi aiho hanona ebero, pokina au hanona ua homa'u.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ba au emi Obiapaka mai emi ba'iobi hau'u iamo aemi autunakia raninai wai abomimo 'abami ha ha aekia katoutunakia.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Au babai neiana heremiai ababaina toihana hauna ihobonai mo katobabaina.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 'Abi tohana au wai nahina benimi, ta'ara'i hauna hanona ena poki hauna a'i etara haona, ihobona mo iuhubeau hauna hanona euhuna hauna a'i etara haona.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Bariu babai neiakia ababainakia anikia aba to'iobinakia, ba taeara ihobonai katobabainakia hanona wai Tirama kebanamonimi.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Au ikoimiai robami a'i nahuna, ia weiakia atina'anakia haukia hanona a'iobinakia. Ia weiana hanona Puka robenai tererena 'abina nibatohana, ‘Tararua parawa ṯani haeamo hauna ehore au ni'oatana'u.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Bariu taba neiana a'i nirama baha aonai naba'iobi baihanimi, pokina taba weiana kerama raninai wai katoa'ikakauma au hanona miaho banaibanai hau'u.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha au auhuna hauna nia'i taeana hauna hanona au nia'i taeana'u, mai hau ha au nia'i taeana'u hauna hanona euhuna'u hauna abomo nia'i taeana.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesu 'abi neiana ehinana murinai ia aona epuma e'abi etibaha, “'Abi tohana mo au wai nahina benimi. Wai hau ha au kohinahinaina'u.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Weiana buonai i'abana haukia kipokia tebaiha maiaina a'i te'iobina ia hanona tai robana niahuna.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ia i'abana haukia ha Iesu ena raona'au hauna Iesu herenai emiati.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Weiana Simona Petero mahana ebairu ia herenai ba etibaha, ‘Mobakaina ia tai robana niahuna.’
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ia Iesu herenai emiati hauna eiru haha Iesu herena ebakaina etibaha, “Obiapaka e, oi tai robana nuahuna?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Parawa papana 'ororo aonai kakaihuna kabena hauna iamo weiana.” Ba Iesu ehore parawa ea'ina 'ororo aonai ekaihuna ba Iuda ebena, ia hanona Simona nahuna Isakariote hauna.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Beronai Iuda parawa ea'ina eana hanona Satani ia aonai etoto. Weiana Iesu Iuda ehina bena etibaha, “Taba kobabaina hauna mobabai biaina.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Weiakia aniani 'ekanai temiati haukia Iesu Iuda ua ehinabe aihona hanona obona a'i teobo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Iuda hanona moni puteputena e'imana paunai baika teraonana Iesu ia ehina bena taba tatuai tenuatae ainakia haukia kekawanakia, 'ao taba baika uraru haukia kebenakia.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Iuda parawa puana papana ea'ina eana murinai, beronai emikiri ekarahi, ba weiana hanona aba erabi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Iuda ekamuri aonai, Iesu e'abi etibaha, “Bariu hanona au Maearima Nahuna e'u nuabi kewaira tina mai au hau'uai Tirama ena nuabi abomo kewaira tina.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ba au hau'uai Tirama ena nuabi kewaira tina raninai Tirama abomo au Maearima Nahuna e'u nuabi kebawaira tinana, ba beronai mo kebabaina.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 E'u raona'au miorimi e, au hanona rani papana mo wai kipokia kahamiaho. Ba wai au katotabuna'u. Iuda haukia aba ahina benakia ihobonai bariu wai nahina benimi, au kaeao 'ekana wai katoao hanona a'i ketaina.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Au rauhubu 'abina mahamahana wai nabenimi, wai ha ha katoraona'au ainimi. Au wai araona'au ainimi ihobonai wai abomo ha ha katoraona'au ainimi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Wai ha ha katoraona'au ainimi raninai, maearima ikoikiai kate'iobina wai hanona au i'aba'u haumi.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simona Petero ia ebakaina etibaha, “Obiapaka e, oi hanona aeana nuao?” Iesu e'abi etibaha, “Au bariu naeao 'ekana oi muri'uai komai hanona a'i ketaina, 'a muriai hanona muri'uai komai.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petero e'abi etibaha, “Obiapaka e, aehoma buonai bariu murimuai ka'au hanona a'i ketaina? Au hanona aba aba'oru oi paumuai ka'ari.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ba Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Oi au pau'uai ko'ari, u? 'Abi tohana au oi nahina beni'o, kokoro'u a'i kearara baha aonai oi rani aihau au kobuniai aina'u.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.