João 10

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Hau ha mamoe parabuna pa'abinai a'i nikatoto ia ara huanai nirobanai hauna hanona bainao mai kakikaki hauna.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ia pa'abiai nikatoto hauna hanona mamoe i'imana hauna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pa'abi iha'inina hauna hanona pa'abi nikaikauna hau weiana 'euna ba ena mamoe hanona ia aiana tiona. Ia ena mamoe ha ha atakia tohakia niaparinakia mai ne'uai ainakia tikarahi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ia ena mamoe ikoikiai nibakarahi orenakia raninai, wairakiai nika'a weiana ena mamoe ia murinai ti'au pokina ia aiana te'iobina.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Maearima haeai ha murinai a'i kate'au ia katebeau 'akaumana, pokina maearima weiana aiana a'i te'iobina.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu 'abi ibabatai neianai ehina benakia, 'a ia taba e'uahina hauna obona a'i teobo 'apua.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Weiana buonai Iesu e'abi mue etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Au hau'u hanona mamoe ekia pa'abi.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Weiakia ikoikiai temai 'uai haukia hanona bainao mai kakikaki haukia ua buonai mamoe ia aiakia a'i teona.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au hau'u hanona pa'abi, hau ha au ao'uai nikatoto hauna hanona kemauri. Ia hanona kekatoto mai kekarahi aniani ketabu ahina.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 “Bainao hauna emai hanona kebainao, keahuahu mai kebapururu paunai emai. Au amai hanona mamoe mauri katea'ina mauri namona maikoinai katea'ina.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Au hanona mamoe 'ima hauna namo'u, mamoe 'ima hauna namona hanona ena mauri kebaibeni ena mamoe paukiai.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 'Ara tabu hauna hanona mamoe 'ima hauna tohana aha'i, mamoe abomo ia 'euna aha'i, ua buonai waeha 'aki nimai neihana raninai ia mamoe nihabonakia nibeau 'akaumana, ba waeha 'aki mamoe ne'urinakia tibeau otaraina.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Hau weiana nibeau 'akaumana pokina ia hanona 'ara tabu hauna mai mamoe robakia a'i niahuna.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Au hanona mamoe 'ima hauna namo'u, au hanona e'u mamoe a'iobinakia mai e'u mamoe abomo te'iobina'u.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ihobona mo Hama'u au e'iobina'u au Hama'u a'iobina, ba e'u mauri kabaibeni e'u mamoe paukiai.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Au hanona e'u mamoe haeai baika, weiakia hanona parabu neiana aonai aha'i, weiakia abokiamo kamaiainakia ia abomo aia'u kateona, weia mamoe to'una kehamomo mai mamoe 'ima hauna hamona.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Hama'u niraona'au aina'u pokina au e'u mauri nabaibeni, haeamona au kahore ka'i muena.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Hau ha here'uai e'u mauri a'i kea'i boina, 'a au kipo'u e'u nuataeai e'u mauri nabaibeni. Au mai e'u hiabu e'u mauri kabaibeni mai e'u hiabuai e'u mauri haeamona ka'i muena. Hama'u ebena'u 'abina hanona weiana.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 'Abi neiakia paukiai Iuda haukia baiatakia epa'a mue.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Maearima bo'ona te'abi tetibaha, “Auba ki'a obona ia aonai nemiaho nibeau 'ari. Taba buonai ia aiana tuona?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ia baika te'abi tetibaha, “'Abi ṉa homakia hanona auba ki'a obona aonai nemiaho hauna ua a'i ke'abi aiho. Ba auba ki'a obona maha ki'a hauna mahana a'i kekaikaunakia.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ba Ierusalema ai marea barobe iraonana tatuna ranina etaina, weiana hanona iaia ranina.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ba Iesu hanona Marea robe aonai itara ha ahanai eka'a, weiana hanona Solomona ena itara.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Iuda haukia apa'uakia temai Iesu tekori kaiarona te'abi tetibaha, “Aomai nubakai'au kai'auna, aita raninai kohinabe harainamai? Oi Keriso raninai mohinabe harainamai.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ba Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au wai aba ahina benimi, ia wai hanona a'i tua'ikakauma. Au Hama'u atanai hiabu akakia ababainakia haukia hanona waira'u tia'i ahina.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ba wai a'i tua'ikakaumana'u pokina wai hanona au e'u mamoe aha'i.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 E'u mamoe hanona aia'u tiona. Au a'iobinakia, mai ia hanona muri'uai tika'a.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au mauri banaibanai nabenakia, ia hanona a'i kate'ari abomo hau ha ima'uai a'i kea'i boinakia.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Hama'u mamoe weiakia ebena'u hauna hanona taba ikoikiai etara haonakia, hau ha Hama'u imanai weiakia ha a'i kea'i boina.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Au mai Hama'u tararua hanona hamomomai.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Iuda haukia 'abi neiana teona raninai pihara tea'i taea ia kateahu 'arina.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Aka namokia bo'okia Hama'u herenai haukia abaihanimi, aka neiakia aeana hauna paunai piharai katoahuna'u?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai piharai katahuni'o hanona aka namokia nubabai paunai aha'i, ia Tirama nu'abi ki'aina paunai, pokina oi hanona maearima 'abaeamu ia mo oi kipomu Tiramai nubaoni'o.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Emi rauhubu aonai aba tererena, Tirama e'abi, ‘Wai hanona tirama.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Tirama ena 'abi emai herekiai haukia eaparinakia tirama, ba Puka robena 'abina weiana hanona a'i keikabe.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Weiana Tirama ebarobena'u mai euhuna'u amai hanopakai ba a'abi atibaha, ‘Au hanona Tirama Nahuna,’ raninai, aehoma buonai tu'abi au Tirama na'abi ki'aina?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Hama'u ena aka a'i pababaina raninai a'i pato a'ikakaumana'u.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ia Hama'u ena aka nababai raninai, wai a'i tua'ikakaumana'u re'a ia aka weiakia nababai haukia tomo a'ikakaumanakia. Weianai wai kato'iobina mai obokia katobo Hama'u hanona au ao'uai mai au hanona Hama'u aonai.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Weiana Iuda haukia apa'uakia taeara tetabu mue Iesu katebirina. Ia hanona herekiai ekaobo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Iesu ekabanai Ioridana atena abirana eao mue, 'uainai Ioane eba'uere robe 'ekanai weia emiaho.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Maearima bo'ona temai ia herena ba te'abi tetibaha, “Ioane hoa ha a'i ebabaina ia mo Ioane hau neiana robana eahuna tabakia ikoikiai hanona tetoha.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ba maearima bo'ona weia Iesu tea'ikakaumana.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.