João 10
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Iesu e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Hau ha mamoe parabuna pa'abinai a'i nikatoto ia ara huanai nirobanai hauna hanona bainao mai kakikaki hauna.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ia pa'abiai nikatoto hauna hanona mamoe i'imana hauna.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pa'abi iha'inina hauna hanona pa'abi nikaikauna hau weiana 'euna ba ena mamoe hanona ia aiana tiona. Ia ena mamoe ha ha atakia tohakia niaparinakia mai ne'uai ainakia tikarahi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ia ena mamoe ikoikiai nibakarahi orenakia raninai, wairakiai nika'a weiana ena mamoe ia murinai ti'au pokina ia aiana te'iobina.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Maearima haeai ha murinai a'i kate'au ia katebeau 'akaumana, pokina maearima weiana aiana a'i te'iobina.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu 'abi ibabatai neianai ehina benakia, 'a ia taba e'uahina hauna obona a'i teobo 'apua.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Weiana buonai Iesu e'abi mue etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Au hau'u hanona mamoe ekia pa'abi.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Weiakia ikoikiai temai 'uai haukia hanona bainao mai kakikaki haukia ua buonai mamoe ia aiakia a'i teona.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au hau'u hanona pa'abi, hau ha au ao'uai nikatoto hauna hanona kemauri. Ia hanona kekatoto mai kekarahi aniani ketabu ahina.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Bainao hauna emai hanona kebainao, keahuahu mai kebapururu paunai emai. Au amai hanona mamoe mauri katea'ina mauri namona maikoinai katea'ina.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Au hanona mamoe 'ima hauna namo'u, mamoe 'ima hauna namona hanona ena mauri kebaibeni ena mamoe paukiai.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 'Ara tabu hauna hanona mamoe 'ima hauna tohana aha'i, mamoe abomo ia 'euna aha'i, ua buonai waeha 'aki nimai neihana raninai ia mamoe nihabonakia nibeau 'akaumana, ba waeha 'aki mamoe ne'urinakia tibeau otaraina.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Hau weiana nibeau 'akaumana pokina ia hanona 'ara tabu hauna mai mamoe robakia a'i niahuna.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Au hanona mamoe 'ima hauna namo'u, au hanona e'u mamoe a'iobinakia mai e'u mamoe abomo te'iobina'u.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ihobona mo Hama'u au e'iobina'u au Hama'u a'iobina, ba e'u mauri kabaibeni e'u mamoe paukiai.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Au hanona e'u mamoe haeai baika, weiakia hanona parabu neiana aonai aha'i, weiakia abokiamo kamaiainakia ia abomo aia'u kateona, weia mamoe to'una kehamomo mai mamoe 'ima hauna hamona.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Hama'u niraona'au aina'u pokina au e'u mauri nabaibeni, haeamona au kahore ka'i muena.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Hau ha here'uai e'u mauri a'i kea'i boina, 'a au kipo'u e'u nuataeai e'u mauri nabaibeni. Au mai e'u hiabu e'u mauri kabaibeni mai e'u hiabuai e'u mauri haeamona ka'i muena. Hama'u ebena'u 'abina hanona weiana.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 'Abi neiakia paukiai Iuda haukia baiatakia epa'a mue.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Maearima bo'ona te'abi tetibaha, “Auba ki'a obona ia aonai nemiaho nibeau 'ari. Taba buonai ia aiana tuona?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ia baika te'abi tetibaha, “'Abi ṉa homakia hanona auba ki'a obona aonai nemiaho hauna ua a'i ke'abi aiho. Ba auba ki'a obona maha ki'a hauna mahana a'i kekaikaunakia.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ba Ierusalema ai marea barobe iraonana tatuna ranina etaina, weiana hanona iaia ranina.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ba Iesu hanona Marea robe aonai itara ha ahanai eka'a, weiana hanona Solomona ena itara.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Iuda haukia apa'uakia temai Iesu tekori kaiarona te'abi tetibaha, “Aomai nubakai'au kai'auna, aita raninai kohinabe harainamai? Oi Keriso raninai mohinabe harainamai.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ba Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au wai aba ahina benimi, ia wai hanona a'i tua'ikakauma. Au Hama'u atanai hiabu akakia ababainakia haukia hanona waira'u tia'i ahina.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ba wai a'i tua'ikakaumana'u pokina wai hanona au e'u mamoe aha'i.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 E'u mamoe hanona aia'u tiona. Au a'iobinakia, mai ia hanona muri'uai tika'a.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Au mauri banaibanai nabenakia, ia hanona a'i kate'ari abomo hau ha ima'uai a'i kea'i boinakia.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Hama'u mamoe weiakia ebena'u hauna hanona taba ikoikiai etara haonakia, hau ha Hama'u imanai weiakia ha a'i kea'i boina.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Au mai Hama'u tararua hanona hamomomai.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Iuda haukia 'abi neiana teona raninai pihara tea'i taea ia kateahu 'arina.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Aka namokia bo'okia Hama'u herenai haukia abaihanimi, aka neiakia aeana hauna paunai piharai katoahuna'u?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai piharai katahuni'o hanona aka namokia nubabai paunai aha'i, ia Tirama nu'abi ki'aina paunai, pokina oi hanona maearima 'abaeamu ia mo oi kipomu Tiramai nubaoni'o.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Emi rauhubu aonai aba tererena, Tirama e'abi, ‘Wai hanona tirama.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Tirama ena 'abi emai herekiai haukia eaparinakia tirama, ba Puka robena 'abina weiana hanona a'i keikabe.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Weiana Tirama ebarobena'u mai euhuna'u amai hanopakai ba a'abi atibaha, ‘Au hanona Tirama Nahuna,’ raninai, aehoma buonai tu'abi au Tirama na'abi ki'aina?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Hama'u ena aka a'i pababaina raninai a'i pato a'ikakaumana'u.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ia Hama'u ena aka nababai raninai, wai a'i tua'ikakaumana'u re'a ia aka weiakia nababai haukia tomo a'ikakaumanakia. Weianai wai kato'iobina mai obokia katobo Hama'u hanona au ao'uai mai au hanona Hama'u aonai.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Weiana Iuda haukia apa'uakia taeara tetabu mue Iesu katebirina. Ia hanona herekiai ekaobo.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Iesu ekabanai Ioridana atena abirana eao mue, 'uainai Ioane eba'uere robe 'ekanai weia emiaho.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Maearima bo'ona temai ia herena ba te'abi tetibaha, “Ioane hoa ha a'i ebabaina ia mo Ioane hau neiana robana eahuna tabakia ikoikiai hanona tetoha.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ba maearima bo'ona weia Iesu tea'ikakaumana.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.