Atos 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Weiana hau ha atana Anania atawana Sapira ohi ekia hano ha tekawakawaina.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ia hano weiana monina abirana ea'i 'inina hanona atawana ohi te'iobina, abirana mo eaoaina iuhubeau haukia imakiai eutana.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Weiana Petero ia ehina bena etibaha, “Anania e! Aehoma buonai Satani aomu eana, Auba Robe o'oina hano monina abirana oa'i 'inina?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 A'i okawakawaina raninai hano hanona oi 'eumu, okawakawaina raninai monina abomo oi 'eumu. Bariu rani neianai hanona aea oraona aiho? Pinamuai moni maikoina ṉa nuhoma, oi hanona maearima a'i o'oinakia, ia Tirama o'oina.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Anania aia weiana eona raninai e'eho e'ari baihana, uru weiana teona haukia ikoikiai teta'u ki'a.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Hau 'aru'arukia baika temikiri temai habuniai hauanina teapana tea'i ahina teaoaina tehorena.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Beraura hoana aihau murinai babi'e ekatoto, atawana herenai taba erama hauna a'i e'iobina.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petero babi'e ebakaina etibaha, “Mohina bena'u, torarua emi hano tokawa kawaina hanona 'arana mo weiana, u?” Ia e'abi etibaha, “'E, 'arana mo naiana.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Weiana Petero ia ehina bena etibaha, “Taba buonai atawamu ohi aomi tobahamona Obiapaka Aubana tuhobona? Aia'u nuona, atawamu tehorena miorikia pa'abi 'akonai tekoroti, oi abomo katebuani'o kateaoaini'o.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ia beronai e'eho Petero aena pokinai e'ari baihana. Hau 'aru'arukia tetoto temai teihana abe'ari toha, ba tebuana atawana herenai tehorena.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Rani weianai a'ikakauma haukia ikoikiai mai pouna teona haukia ikoikiai teta'u wairai.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Hoa mai babai haeai haeai iuhubeau haukia maearima wairakiai tebabainakia, ikoikiai mai aokia hamonai Solomona ena itarai teto'u.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 'A maearima baika hanona teta'u ainakia herekia a'i teao, ia aokiai hanona ia temariki ainakia.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Iamo hau mai babi'e bo'okia Obiapaka tea'ikakaumana haukia teao hanona ia haukia tebabo'o hao bo'o haona.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Inawa haukia teaoainakia airabuanai tehorotinakia mai ieno'aukia mai 'irekia tebaenotinakia taearai. Weiana Petero herekiai kekabanai raninai aiaiana keao ahakiai.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ierusalema herena aiarakia haukia bo'okia abomo temai teto'u, inawa haukia mai auba ki'a obokia aokiai tetoto haukia temaiainakia weia, ba ikoikiai temauri.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Robe haukia arakiai hauna mai 'abana weiakia Sadukea itubuna haukia kipokia hanona iuhubeau haukia tewamuru ainakia.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ba iuhubeau haukia tebirinakia teaoainakia wapura ituna aonai tekaiabunakia.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 'A rabi weianai Obiapaka ena aneru ha ehore wapura ituna pa'abina ekaikauna eba karahinakia,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 etibaha, “Tomoao, Marea Robe aonai mauri maha mahana pouna neiana maikoina katohinana maearima wairakiai.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Aia weiana teona ihobona tebabaina, raurani amarinai Marea Robeai tekatoto maearima teba 'iobinakia.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Teuhunakia teao wapura itunai hanona wairakia aha'i, haeamona temue teao bakai apa'uana haukia haiakiai te'abi tetibaha,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Taeao raninai pa'abi hanona ikaiabu, pa'abi i'imana haukia abomo weia tekoroti, ia pa'abi takaikauna takatoto hanona tai ua'a aha'i 'akina.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 'Abi weiana teona raninai, Marea Robe poki hauna mai robe haukia apa'uakia teraona raona 'ari ki'a baha, hoa weiana anina hanona taba.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Weiana hau ha eao herekia ehina benakia etibaha, “Wapura itunai tokaiabunakia haukia hanona aba Marea Robe aonai tekoroti maearima tiba'iobinakia.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Marea Robe poki hauna mai ena miori kipokia teao iuhubeau haukia tebaka'anakia, ia a'i teaiahu benakia pokina maearima katehore piharai a'i temeahunakia marikina.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Teaoainakia bakai apa'uana wairanai teba korotinakia, ba robe haukia arakiai hauna ehore ebakainakia.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Etibaha, “Ai wai taharabunimi, hau neiana atanai a'i katoba'iobi. Ia bariu emi ba'iobi 'abikiai Ierusalemai pou neiana hanona abeapa'ua, abomo ena 'ari hanona ai tukaiahinamai.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petero mai iuhubeau haukia te'abi tetibaha, “Tirama aiana kahaona hanona enamo, 'a maearima aiana kahaona hanona a'i enamo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Iesu wai tohore matiu 'ubinai tokokona toahu 'arina hauna, aika 'aba'abaka ekia Tirama ehore 'ariai aba ebamikiri muena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Tirama ia ea'i taeana imana itipana tainai eba miatina i'uaiaika mai ibamaurika haunai ebaona Isaraela haukia ibaraona kabekia mai ekia ki'a ihina haokia paunai.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ai hanona taba neiakia taihanakia haumai, Auba Robe weiana Tirama aiana tiona haukia ebenakia hauna abomo ihobona.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 'Abi weiana teona raninai, teopuere wairai ekia nuatae hanona iuhubeau haukia pateahu 'arinakia.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 'A Parisea hauna ha atana Gamaliel, rauhubu poki hauna ia bakai apa'uana hauna ha maearima ikoikiai abomo timariki aina hauna, emikiri iuhubeau haukia ehina benakia katekarahi atapakai katebai'ima rani papana.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Weiana ia ehina benakia etibaha, “Isaraela haumi e, katoiha haraina hau neiakia aea katohomanakia.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 'Uaina raninai Teuda emikiri e'abi ia abomo hau mo ha, weiana maearima ikoinai hinabu bani 'abana murinai teka'a. Ia teahu 'arina raninai ena maearima ikoikiai tebeau otaraina, ha a'i emiaho 'apua.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ia murinai Galilea hauna ha atana Iuda, maearima atakia irerena raninai emikiri, maearima bo'okia aokia eana ia murinai teka'a, 'a ia abomo teahu 'arina, weiana murinai teka'a haukia ikoinai terama otaraina.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ua buonai nahina benimi, hau neiakia hanona katohabonakia kateao, pokina 'abi hoahoa mai aka neiakia hanona maearima 'eukiai katemai raninai anikia a'i katerama.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ia Tirama 'eunai kemai raninai, wai hanona a'i katoba'oro 'apuana.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ia Gamaliel aiana tea'i taeana, weiana iuhubeau haukia teaparinakia tetoto, te'atinakia murinai terauhubunakia Iesu atanai a'i kateba'iobi muena, teba karahinakia.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Iuhubeau haukia bakai 'ekana tehabona mai aonamokia, pokina Tirama ena banamo aonai ia hanona Iesu atanai tehaiara.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Rani ikoinai Marea Robe aonai mai itu aokiai, pou namona teba'iobi aina mai teiroro aina Iesu hanona Keriso.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.