Atos 5

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weiana hau ha atana Anania atawana Sapira ohi ekia hano ha tekawakawaina.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ia hano weiana monina abirana ea'i 'inina hanona atawana ohi te'iobina, abirana mo eaoaina iuhubeau haukia imakiai eutana.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Weiana Petero ia ehina bena etibaha, “Anania e! Aehoma buonai Satani aomu eana, Auba Robe o'oina hano monina abirana oa'i 'inina?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 A'i okawakawaina raninai hano hanona oi 'eumu, okawakawaina raninai monina abomo oi 'eumu. Bariu rani neianai hanona aea oraona aiho? Pinamuai moni maikoina ṉa nuhoma, oi hanona maearima a'i o'oinakia, ia Tirama o'oina.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anania aia weiana eona raninai e'eho e'ari baihana, uru weiana teona haukia ikoikiai teta'u ki'a.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Hau 'aru'arukia baika temikiri temai habuniai hauanina teapana tea'i ahina teaoaina tehorena.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Beraura hoana aihau murinai babi'e ekatoto, atawana herenai taba erama hauna a'i e'iobina.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petero babi'e ebakaina etibaha, “Mohina bena'u, torarua emi hano tokawa kawaina hanona 'arana mo weiana, u?” Ia e'abi etibaha, “'E, 'arana mo naiana.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Weiana Petero ia ehina bena etibaha, “Taba buonai atawamu ohi aomi tobahamona Obiapaka Aubana tuhobona? Aia'u nuona, atawamu tehorena miorikia pa'abi 'akonai tekoroti, oi abomo katebuani'o kateaoaini'o.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ia beronai e'eho Petero aena pokinai e'ari baihana. Hau 'aru'arukia tetoto temai teihana abe'ari toha, ba tebuana atawana herenai tehorena.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Rani weianai a'ikakauma haukia ikoikiai mai pouna teona haukia ikoikiai teta'u wairai.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Hoa mai babai haeai haeai iuhubeau haukia maearima wairakiai tebabainakia, ikoikiai mai aokia hamonai Solomona ena itarai teto'u.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 'A maearima baika hanona teta'u ainakia herekia a'i teao, ia aokiai hanona ia temariki ainakia.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Iamo hau mai babi'e bo'okia Obiapaka tea'ikakaumana haukia teao hanona ia haukia tebabo'o hao bo'o haona.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Inawa haukia teaoainakia airabuanai tehorotinakia mai ieno'aukia mai 'irekia tebaenotinakia taearai. Weiana Petero herekiai kekabanai raninai aiaiana keao ahakiai.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ierusalema herena aiarakia haukia bo'okia abomo temai teto'u, inawa haukia mai auba ki'a obokia aokiai tetoto haukia temaiainakia weia, ba ikoikiai temauri.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Robe haukia arakiai hauna mai 'abana weiakia Sadukea itubuna haukia kipokia hanona iuhubeau haukia tewamuru ainakia.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ba iuhubeau haukia tebirinakia teaoainakia wapura ituna aonai tekaiabunakia.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 'A rabi weianai Obiapaka ena aneru ha ehore wapura ituna pa'abina ekaikauna eba karahinakia,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 etibaha, “Tomoao, Marea Robe aonai mauri maha mahana pouna neiana maikoina katohinana maearima wairakiai.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aia weiana teona ihobona tebabaina, raurani amarinai Marea Robeai tekatoto maearima teba 'iobinakia.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Teuhunakia teao wapura itunai hanona wairakia aha'i, haeamona temue teao bakai apa'uana haukia haiakiai te'abi tetibaha,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Taeao raninai pa'abi hanona ikaiabu, pa'abi i'imana haukia abomo weia tekoroti, ia pa'abi takaikauna takatoto hanona tai ua'a aha'i 'akina.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 'Abi weiana teona raninai, Marea Robe poki hauna mai robe haukia apa'uakia teraona raona 'ari ki'a baha, hoa weiana anina hanona taba.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Weiana hau ha eao herekia ehina benakia etibaha, “Wapura itunai tokaiabunakia haukia hanona aba Marea Robe aonai tekoroti maearima tiba'iobinakia.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Marea Robe poki hauna mai ena miori kipokia teao iuhubeau haukia tebaka'anakia, ia a'i teaiahu benakia pokina maearima katehore piharai a'i temeahunakia marikina.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Teaoainakia bakai apa'uana wairanai teba korotinakia, ba robe haukia arakiai hauna ehore ebakainakia.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Etibaha, “Ai wai taharabunimi, hau neiana atanai a'i katoba'iobi. Ia bariu emi ba'iobi 'abikiai Ierusalemai pou neiana hanona abeapa'ua, abomo ena 'ari hanona ai tukaiahinamai.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero mai iuhubeau haukia te'abi tetibaha, “Tirama aiana kahaona hanona enamo, 'a maearima aiana kahaona hanona a'i enamo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iesu wai tohore matiu 'ubinai tokokona toahu 'arina hauna, aika 'aba'abaka ekia Tirama ehore 'ariai aba ebamikiri muena.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Tirama ia ea'i taeana imana itipana tainai eba miatina i'uaiaika mai ibamaurika haunai ebaona Isaraela haukia ibaraona kabekia mai ekia ki'a ihina haokia paunai.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ai hanona taba neiakia taihanakia haumai, Auba Robe weiana Tirama aiana tiona haukia ebenakia hauna abomo ihobona.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 'Abi weiana teona raninai, teopuere wairai ekia nuatae hanona iuhubeau haukia pateahu 'arinakia.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 'A Parisea hauna ha atana Gamaliel, rauhubu poki hauna ia bakai apa'uana hauna ha maearima ikoikiai abomo timariki aina hauna, emikiri iuhubeau haukia ehina benakia katekarahi atapakai katebai'ima rani papana.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Weiana ia ehina benakia etibaha, “Isaraela haumi e, katoiha haraina hau neiakia aea katohomanakia.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 'Uaina raninai Teuda emikiri e'abi ia abomo hau mo ha, weiana maearima ikoinai hinabu bani 'abana murinai teka'a. Ia teahu 'arina raninai ena maearima ikoikiai tebeau otaraina, ha a'i emiaho 'apua.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ia murinai Galilea hauna ha atana Iuda, maearima atakia irerena raninai emikiri, maearima bo'okia aokia eana ia murinai teka'a, 'a ia abomo teahu 'arina, weiana murinai teka'a haukia ikoinai terama otaraina.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ua buonai nahina benimi, hau neiakia hanona katohabonakia kateao, pokina 'abi hoahoa mai aka neiakia hanona maearima 'eukiai katemai raninai anikia a'i katerama.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ia Tirama 'eunai kemai raninai, wai hanona a'i katoba'oro 'apuana.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ia Gamaliel aiana tea'i taeana, weiana iuhubeau haukia teaparinakia tetoto, te'atinakia murinai terauhubunakia Iesu atanai a'i kateba'iobi muena, teba karahinakia.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Iuhubeau haukia bakai 'ekana tehabona mai aonamokia, pokina Tirama ena banamo aonai ia hanona Iesu atanai tehaiara.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Rani ikoinai Marea Robe aonai mai itu aokiai, pou namona teba'iobi aina mai teiroro aina Iesu hanona Keriso.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.