Atos 24
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Wapu ima teore murinai Anania robe haukia arakiai hauna, aiara haukia apa'uakia mai Roma ekia rauhubu e'iobi haraina hauna atana Teretulo kipokia teriri teao Kaisarea, Kabana hauna Feliki wairanai Paulo katehinau aina.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ba Feliki 'abi euhuna eao Paulo temaiaina, weiana Teretulo emikiri ena hinau 'abina ea'i ramana etibaha, “Feliki, Kabana haumu namomu e, ihau rarina o'uaiai harainamai baibua aonai ṯamiaho. Emu aotipai emai hano neiana aonai taba namokia bo'okia terama.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ua buonai 'eka maikoinai mai taeara ikoikiai ai hanona oi ṯa'i taeani'o. Feliki Kabana haumu namomu, ai mai aomai ikoikiai oi ṯabanamoni'o.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Bariu a'i kabaro'arini'o, ia nanoini'o koaoko'o ainamai, emai 'abi papana uruna kona.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 'Abina hanona neiana. Hau neiana tatabu ahina ia hanona ripuripu hauna. Hanopaka maikoina aonai Iuda maearimakia ikoikiai herekiai atetua nibarama barama bena hauna, abomo Nasareta maearimakia ki'a obokia ne'uai ainakia ekia a'i to'u aokiai.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ia nihore Marea Robe niba'opuna buonai ta'ina. (Emai rauhubu tainai katababakaina.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ia Lusia huari poki hauna apa'uana emai ebatabura ki'a heremaiai epuhu boina.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ba tehinau aina haukia ehina benakia katewahi heremu.) Ba oi kipomu hau naiana kobakaina, ai ia ṯahinau aina hauna aiana kona hanona ko'iobina.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Weiana Iuda haukia abomo Teretulo tebaruana te'abi ena 'abi ikoikiai hanona tohakia.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kabana hauna 'ekuna ekaina Paulo ke'abi, ba Paulo e'abi etibaha, “Ihau rarina eka hanopaka aonai bakai bo'ona obabainakia buonai au ao'u namonai kipo'u pou'u kahinana oi wairamuai.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Oi kipomu 'uri'uri neiana pokina kotabuna raninai aba ko'iobina, weiana wapu harau haea rua aba teao aonai au akara'au Ierusalema aeao kabahuba'ari.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aonai Iuda haukia here'uai beho ha a'i tetabu ahina, marea robe aonai hau ha ohi a'i tabaiara 'ao marea aokiai 'ao aiara weiana aonai a'i abatetua.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Hau neiakia bariu ṯehinau aina'u 'abikia hanona a'i mo kateba tohanakia oi wairamuai.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Iamo au wairamuai kahina pouna hanona neiana, hau neiakia ti'abi kuti bai'oina taearanai au hanona 'aba'abamai ekia Tirama nakuti aina, taba ikoikiai Mose ena rauhubuai mai mahabanai haukia ekia pukai tererenakia ikoikiai ṉa'i taeanakia.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 E'u buabeni Tirama herenai hanona ihobonamo maearima neiakia. Emai buabeni hanona bero haukia mai ki'a haukia ikoikiai 'ariai katemikiri mue.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ua buonai rani ikoinai nabatabura ao'u beronai kamiaho Tirama mai maearima wairakiai.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ihau baika atau'ai amiaho murinai amue aeao Ierusalema e'u maearima herekia beruberu kaeao ainakia uraru haukia kabenakia haeamona ki'a ihina haona banamona kababaina paunai.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Au hanona robe hoahoana ababaina abamaha mahana'u aonai marea robe ai teihana'u, mako ua'a aha'i, abomo 'uri'uri ua'a ha a'i ababaina.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ia Iuda haukia baika Asiai temai haukia abomo weia, e'u beho ha teihana raninai bariu wairamuai patewaira tina patehina pouna.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Aha'i raninai Iuda haukia neiakia aba temai haukia teme'abi, bakai apa'uana haukia wairakiai tebabakaina'u aonai e'u beho tabana tetabu ahina.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ia wairakiai akoroti raninai aio 'abi ha neiana ahinana atibaha, ‘'Ari haukia katemikiri mue mo paunai bariu toa'ina'u bakai 'ekanai tohorotina'u.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ba Feliki a'ikakauma taearana e'iobi haraina paunai bakai ekaiabuna ba e'abi etibaha, “Huari poki hauna Lusia kemai raninai emi bakai karaonana.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ia ehore huari haukia hinabu nipoki ainakia hauna ehina bena Paulo keiha 'ini haraina, ia a'i kekaiabu ki'a bahana, ena hau katemai katetoana haeamona ena nuatae tabakia re'a katebabai.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Rani baika teao murinai Feliki atawana Drusila ohi temai, Drusila hanona Iuda babi'ena Feliki ebaiuhu eao Paulo emai, ba Paulo a'ikakauma Keriso Iesu aonai hauna pouna ehinana aiana teona.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ia Paulo ehore aka bero, bakiro mai bakaibakai rarina kemai hauna robakia eahuna, weiana Feliki hanona eta'u e'abi etibaha, “Abetaina naia, bariu hanona komue koao, rani ha namona kehaea 'eu'uai raninai kapari mueni'o.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Rani weianai Feliki eraonana Paulo moni baika ia kebena ba keba karahina, weiana buonai rani bo'ona ebaiuhu Paulo eao terarua te'abi'abi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Weiana ihau rua teao murinai Porokio Festo ehore Feliki 'ekana ea'ina. Ia Feliki Iuda haukia aokia keana paunai Paulo wapura itunai ehabona.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.