Atos 24

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wapu ima teore murinai Anania robe haukia arakiai hauna, aiara haukia apa'uakia mai Roma ekia rauhubu e'iobi haraina hauna atana Teretulo kipokia teriri teao Kaisarea, Kabana hauna Feliki wairanai Paulo katehinau aina.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ba Feliki 'abi euhuna eao Paulo temaiaina, weiana Teretulo emikiri ena hinau 'abina ea'i ramana etibaha, “Feliki, Kabana haumu namomu e, ihau rarina o'uaiai harainamai baibua aonai ṯamiaho. Emu aotipai emai hano neiana aonai taba namokia bo'okia terama.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ua buonai 'eka maikoinai mai taeara ikoikiai ai hanona oi ṯa'i taeani'o. Feliki Kabana haumu namomu, ai mai aomai ikoikiai oi ṯabanamoni'o.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Bariu a'i kabaro'arini'o, ia nanoini'o koaoko'o ainamai, emai 'abi papana uruna kona.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 'Abina hanona neiana. Hau neiana tatabu ahina ia hanona ripuripu hauna. Hanopaka maikoina aonai Iuda maearimakia ikoikiai herekiai atetua nibarama barama bena hauna, abomo Nasareta maearimakia ki'a obokia ne'uai ainakia ekia a'i to'u aokiai.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ia nihore Marea Robe niba'opuna buonai ta'ina. (Emai rauhubu tainai katababakaina.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ia Lusia huari poki hauna apa'uana emai ebatabura ki'a heremaiai epuhu boina.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ba tehinau aina haukia ehina benakia katewahi heremu.) Ba oi kipomu hau naiana kobakaina, ai ia ṯahinau aina hauna aiana kona hanona ko'iobina.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Weiana Iuda haukia abomo Teretulo tebaruana te'abi ena 'abi ikoikiai hanona tohakia.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kabana hauna 'ekuna ekaina Paulo ke'abi, ba Paulo e'abi etibaha, “Ihau rarina eka hanopaka aonai bakai bo'ona obabainakia buonai au ao'u namonai kipo'u pou'u kahinana oi wairamuai.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Oi kipomu 'uri'uri neiana pokina kotabuna raninai aba ko'iobina, weiana wapu harau haea rua aba teao aonai au akara'au Ierusalema aeao kabahuba'ari.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Aonai Iuda haukia here'uai beho ha a'i tetabu ahina, marea robe aonai hau ha ohi a'i tabaiara 'ao marea aokiai 'ao aiara weiana aonai a'i abatetua.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Hau neiakia bariu ṯehinau aina'u 'abikia hanona a'i mo kateba tohanakia oi wairamuai.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Iamo au wairamuai kahina pouna hanona neiana, hau neiakia ti'abi kuti bai'oina taearanai au hanona 'aba'abamai ekia Tirama nakuti aina, taba ikoikiai Mose ena rauhubuai mai mahabanai haukia ekia pukai tererenakia ikoikiai ṉa'i taeanakia.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 E'u buabeni Tirama herenai hanona ihobonamo maearima neiakia. Emai buabeni hanona bero haukia mai ki'a haukia ikoikiai 'ariai katemikiri mue.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ua buonai rani ikoinai nabatabura ao'u beronai kamiaho Tirama mai maearima wairakiai.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ihau baika atau'ai amiaho murinai amue aeao Ierusalema e'u maearima herekia beruberu kaeao ainakia uraru haukia kabenakia haeamona ki'a ihina haona banamona kababaina paunai.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Au hanona robe hoahoana ababaina abamaha mahana'u aonai marea robe ai teihana'u, mako ua'a aha'i, abomo 'uri'uri ua'a ha a'i ababaina.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ia Iuda haukia baika Asiai temai haukia abomo weia, e'u beho ha teihana raninai bariu wairamuai patewaira tina patehina pouna.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Aha'i raninai Iuda haukia neiakia aba temai haukia teme'abi, bakai apa'uana haukia wairakiai tebabakaina'u aonai e'u beho tabana tetabu ahina.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ia wairakiai akoroti raninai aio 'abi ha neiana ahinana atibaha, ‘'Ari haukia katemikiri mue mo paunai bariu toa'ina'u bakai 'ekanai tohorotina'u.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ba Feliki a'ikakauma taearana e'iobi haraina paunai bakai ekaiabuna ba e'abi etibaha, “Huari poki hauna Lusia kemai raninai emi bakai karaonana.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ia ehore huari haukia hinabu nipoki ainakia hauna ehina bena Paulo keiha 'ini haraina, ia a'i kekaiabu ki'a bahana, ena hau katemai katetoana haeamona ena nuatae tabakia re'a katebabai.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Rani baika teao murinai Feliki atawana Drusila ohi temai, Drusila hanona Iuda babi'ena Feliki ebaiuhu eao Paulo emai, ba Paulo a'ikakauma Keriso Iesu aonai hauna pouna ehinana aiana teona.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ia Paulo ehore aka bero, bakiro mai bakaibakai rarina kemai hauna robakia eahuna, weiana Feliki hanona eta'u e'abi etibaha, “Abetaina naia, bariu hanona komue koao, rani ha namona kehaea 'eu'uai raninai kapari mueni'o.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Rani weianai Feliki eraonana Paulo moni baika ia kebena ba keba karahina, weiana buonai rani bo'ona ebaiuhu Paulo eao terarua te'abi'abi.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Weiana ihau rua teao murinai Porokio Festo ehore Feliki 'ekana ea'ina. Ia Feliki Iuda haukia aokia keana paunai Paulo wapura itunai ehabona.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.