Atos 23

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo bakai apa'uana haukia eiha 'ini'ininakia e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, ao'u tohana beho ha a'i ababaina Tirama wairanai amiaho emai mo bariu.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Weiana Anania robe haukia 'arakiai hauna 'abi neiana eona hanona Paulo herenai tekoroti haukia ehina benakia pinana kateahu 'iti'itina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ba Paulo ia ehina bena etibaha, “Kaita'ata'a haumu, Tirama keahuni'o, rauhubuai naia omiati, au kobabakaina'u, ia oi haeamomu mo rauhubu obakai hurina, o'abi kateahuna'u.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Paulo herenai tekoroti haukia tehore tehina bena tetibaha, “Oi hama Tirama ena robe haukia 'arakiai hauna herenai nu'abi ki'a?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo etibaha, “Uaho'aba'u, a'i a'iobina ia hanona robe haukia 'arakiai hauna. Weiana puka robenai ṉa erere aiho, ‘Emu obia hauna herenai a'i ko'abi ki'a.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulo bakai apa'uana haukia eiha 'iobi ainakia baika Parisea haukia baika Sadukea haukia hanona wairakia eio 'aota etibaha, “Uaho'aba'u e! Au hanona Parisea hau'u, Parisea nahukia, e'u raona raona 'ari haukia katemikiri mue paunai bariu bakai 'ekanai nakoroti.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 'Abi neiana ehinana raninai baiara rarina 'akina erama, ia tehe boana Parisea haukia 'abaeana mo mai Sadukea haukia 'abaeana mo.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Pokina Sadukea haukia hanona 'ari haukia ekia mikiri mue a'i tibatohana, aneru 'ao auba abomo aha'i, ia Parisea haukia hanona ikoikiai tibatohanakia.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Atetua rarina erama, Parisea haukia aokiai rauhubu poki haukia baika temikiri teio 'aota tetibaha, “Hau neiana ena beho ha a'i tatabu ahina. Pa'e aneru 'ao auba mo hau neiana ehina bena.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Baiara erarina 'akina. Huari poki hauna Paulo a'i temetapa 'iti'itina ta'una, huari haukia euhunakia teriri teao Paulo herekiai tepuhu boinakia, teaoaina huari haukia ekia 'eka.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Rabi weiana Obiapaka Paulo herenai ekoroti e'abi etibaha, “Kotabura! Ierusalemai pou'u ohinana 'abana Roma ai abomo pou'u kohinana.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Erani raurani Iuda haukia teto'u terobahu te'abi'uai Tirama wairanai, aniani ha a'i kateana abomo bei ha a'i kateinu keao mo Paulo kateahu 'arina.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Haukia ikoinai bariabui reana hanona ua te'abi aiho.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Teao robe haukia apa'uakia mai aiara maearima apa'uakia herekiai te'abi tetibaha, “Ai aba ta'abi'uai Tirama wairanai, aniani ha a'i katana keao mo Paulo katahu 'arina.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Bariu wai mai bakai apa'uana haukia 'abi tomouhuna meao huari poki hauna herena katobai'oi kato'abi, Paulo kemai ṉa'a heremi 'abi berona katoa'ina ṉa katohoma. Ia ṉa kemai a'i kekarahi baha aonai ai aba ta'oru katahu 'arina.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 'A Paulo uana Paulo hinahina tehinahina 'uruna eona, ua buonai eao huari haukia ekia 'ekai, Paulo haianai e'abi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ba Paulo huari haukia hinabu nipoki ainakia hauna ha eaparina ehina bena etibaha, “Hau 'aru'aruna neiana kobaka'ana koaoaina huari poki hauna herena, ia mai ena 'abi ha ua'a kehinana herenai.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ua buonai huari hauna weiana Paulo uana eaoaina huari poki hauna herena e'abi etibaha, “Paulo wapura hauna ebaiuhu aeao herena, enoina'u hau 'aru'aruna neiana kamaiaina heremu ia mai ena 'abi ha haiamuai kehinana.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Huari poki hauna Paulo uana imanai e'ebe teao haiahaiai ba ebakaina, “Emu nuatae 'abina taba haia'uai kohinana?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ia e'abi etibaha, “Iuda haukia aba tehina haeamona katenoini'o, ‘Mara Paulo koaoaina bakai apa'uana haukia herekia, katebakai haraina herenai 'abi berona katea'ina.’ ṉa katehoma.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ia aiakia a'i kona pokina maearima haukia ikoinai bariabui reana hanona katebai'ima Paulo katehe abuna. Te'abi'uai Tirama wairanai a'i kateani 'ao bei a'i kateinu keao mo Paulo kateahu 'arina. Bariu maearima weiakia hanona aba te'oru kate babaina, ekia noi mo koa'i taeana hanona tibahubahu aina.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Huari poki hauna hau 'aru'aruna weiana eharabuna etibaha, “Ohina bena'u 'abina neiana pouna hanona hau ha haianai a'i kohinana.” Ba euhuna eka'a.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Weiana huari poki hauna ehore huari haukia hinabu tipoki ainakia haukia rua eaparinakia ehina benakia etibaha, “Huari haukia hinabu rua, hoti ai ṯehuari haukia ikoinai imabui harau rua mai 'arawai haukia ikoinai hinabu rua katoba'orunakia. Bariu rabi beraura hoana 'ababani hamomo hanona katoao Kaisarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Hoti baika abomo katoba'orunakia Paulo kemia'au, kato'ima haraina katoaoaina Kabana hauna Feliki herena.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ba huari poki hauna marere ha ererena keao Kabana hauna herena, ṉa erere aihona.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Au Klaudio Lusia,
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Iuda haukia hau neiana tea'ina teahuna aba kateahu 'arina aonai, e'u huari haukia kipokia taeao 'arana tabamaurina. Pokina a'iobina ia hanona Roma hauna.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Au anuatae ka'iobina taba buonai tikai ahina buonai aeaoaina Iuda haukia ekia bakai apa'uana aonai.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Weia a'iobina hau neiana taba ua'a ha a'i ebabaina weiana ke'ari 'ao kewapuraina, ia kipokia ekia rauhubu aonai bakaibakai baika buokiai tea'ina.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Haeamona Iuda haukia baika terobahu kateahu 'arina ṉa teho, pouna aona raninai beronai mo auhuna heremu. Tehinau aina haukia abomo ahina benakia ekia hinau 'abikia katewahi ainakia heremu.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ua buonai huari haukia ekia poki hauna aiana teka'aina ihobonai rabi weiana aonai Paulo teaoaina Antipatri ai tekarahi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Erani hanona aekiai teka'a haukia temue ekia aka 'ekana teao, ia hotiai haukia Paulo teaoaina.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Hotiai teao haukia Kaisareai tekara'au raninai, marere weiana Kabana hauna atana Feliki tebena, ba Paulo abonamo Feliki ena iha'ini ba'anai tehabona.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kabana hauna marere weiana etuabina murinai, ia Paulo ebakaina ia hanona 'eka tabana hauna. Ia e'iobina Paulo hanona Kilikia hauna raninai,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 e'abi etibaha, “Oi beho 'ekanai tihorotini'o haukia katemai raninai, oi emu pou kohina aiamu kaona.” Epua ia ena huari haukia ehina benakia Paulo weia Heroda obia hauna ena itu aonai kateiha 'inina.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.