Atos 16

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo eao Derebe ba haeamona eao Lustera ai ekara'au, a'ikakauma hauna ha weia nemiaho ia atana hanona Timoteo, hinana hanona Iuda babi'ena Iesu nia'ikakaumana, ia hamana hanona Helene hauna.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 A'ikakauma haukia weia Lustera mai Ikonio ai ṯemiaho haukia Timoteo ena namo pouna tehinana.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulo enuatae Timoteo ia kebaka'ana kipokia kateao, ba etarena pokina Iuda haukia weia ṯemiaho haeamona te'iobina ia hamana hanona Helene hauna.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aiara ha ha aokiai tekabanai aonai iuhubeau haukia mai 'uai haukia Ierusalemai ṯemiaho haukia rauhubu weiakia tebatohanakia haukia ia terarua tehore tehinanakia maearima kateka'aina.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ua buonai Tirama ena marea haukia ekia a'ikakauma hanona etabura abomo maearima ekia bo'o eapa'ua hao apa'ua hao beraura ha ha aokiai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paulo mai 'abana kipokia teao Furugia mai Galatia hanokia aokiai tekabanai pokina Auba Robe ehore ekaiabunakia Asia hanonai Tirama ena 'abi a'i kateiroro aina.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Teao Musia hano hoanai tekara'au aonai teraonana Batunia hanona kateao, ia Iesu Aubana ebamuenakia.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Weiana buonai Musia aiaranai tekabanai teriri teao Toroa aiarana.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Rabi weianai Paulo emahabanai, ena mahabanai aonai Makedonia hauna ha eihana ia wairanai ekoroti enoina etibaha, “Komai Makedoniai ai kobarainamai.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulo ena mahabanai weiana murinai ai tanoanoa taeara tatabu kataeao Makedonia, pokina ai ta'iobina Tirama hanona eaparinamai pou namona weia katairoro aina.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Weia Toroai hanona aunohiai taehe'au tabeau berona taeao Samotrake. Haeamona erani hanona tabeau taeao Neapoliai takara'au.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 'Eka weiana tahabona taka'a taeao aiara apa'uana Pilipo, weiana hanona aiara kori'uaina Makedonia hanona aonai Roma ena iha'ini ba'anai emiaho. Ba wapu baika weia tamiaho.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Beraura Robenai aiara pa'abinai takarahi taeao ate haianai taraonana bahuba'ari 'ekana ha weia. 'Eka weianai tamiati babi'e baika weia teto'u haukia kipokia ta'abi'abi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Weiakia aiamai teona babi'ekia baiatakiai ha atana Ludia ena aiara hanona Tuatira. Ia hanona habuni birokia nikawa kawainakia. Ia abomo Tirama nekuti aina babi'ena ha. Obiapaka ehore aona ebaeana ba Paulo ena 'abi ea'i taeana.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Weia ia mai ena itu haukia ikoikiai taba'uere robenakia murinai enoinamai kataeao ena itu ba e'abi etibaha, “Aomiai tua'i taeana'u au Obiapaka ia'ikakaumana babi'e'u ha raninai patomai e'u ituai weia patomiaho.” Ena bahiahi 'abina eaoainamai ena itu.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Rani ha bahuba'ari 'ekana taeao aonai ta'ara'i uahona ha aonai auba ki'a obona nemiaho uahona kipokia tabaitabu ahi. Uaho weiana hanona taba wairai katerama haukia ihina poukiai ena poki hauna ena kepu bo'okia ebabainakia.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Uaho neiana Paulo mai ai murimaiai eka'a eio etibaha. “Hau neiakia hanona 'ubi 'aki'akinai nemiaho Tiramana ena iuhubeau haukia, bamauri taearana ṯeiroro aina heremiai.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Rani bo'okia aokiai ia ua ebabai aiho. Ba Paulo haiana ebapo'ona buonai ekori kabe auba ki'a obona ebatana etibaha, “Iesu Keriso atanai nahina beni'o, uaho naiana aonai mokarahi!” Beronai auba ki'a obona uaho ehabona ekarahi.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Uaho ena poki hauna e'iobina ena kepu tabu ahi taearana aba epua, weiana Paulo mai Sila tea'inakia teberinakia teaoainakia maearima ekia to'u 'ekana Roma haukia apa'uakia herekiai.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Hau apa'uakia wairakiai teba korotinakia ba te'abi tetibaha, “Maearima rua neiakia hanona Iuda haukia, eka aiara aonai ripuripu tibabaina.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Abomo hoahoa tiba'iobinaka haukia hanona aika Roma hauka eka rauhubu tainai a'i kaha'i taeanakia mai a'i kahaka'a ainakia haukia.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 To'u haukia temikiri Paulo mai Sila herekiai 'abi ki'a obokia tehinanakia, ba bakai te'uai aina haukia 'abi tebaibeni terarua ekia habuni katetapanakia mai kate'atinakia.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Te'ati ki'anakia epua murinai teaoainakia wapura itunai tetori totonakia, wapura ne'imanakia hauna tehina bena kekaiabu 'ini harainakia.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ua tehinabe aihona buonai wapura 'ima hauna terarua eaoainakia ikaihuri aona 'akinai hauna aonai ehorotinakia, aekia matiu baiatakiai ebahutanakia ebiri 'ini harainakia.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Rabi wapuka'a ore'akuai Paulo mai Sila tebahuba'ari mai ekia huiai Tirama tebanamona, wapura haukia hanona ia aiakia tebahuaina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Beronai kanokau rarina eka'a wapura ituna maikoina ebaibiuna, pa'abi ikoikiai tekaikau mai wapura haukia imakia aekia tabirikia ikoinai teta'i.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Wapura ituna ne'imana hauna paruana eno'a, pa'abi ikoikiai tekaikau eihanakia raninai emikiri ena kareba eberi 'auna kipona keahu 'arina pokina ia eraonana wapura haukia hanona aba tebeau 'akauma.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 'A Paulo eio aota etibaha, “Kipomu a'i moahu 'arini'o, ai ikoimaiai neiamai ṯamiaho.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Wapura ituna ne'imana hauna eapari ramepa katemaiaina, ebeau toto eao eta'u buonai mai 'ururu 'ururuna Paulo mai Sila wairakiai ekaipehu.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ba eba karahinakia eaoainakia mahanai ebakainakia etibaha, “Hau apa'uami e, taba kababaina hanona bamauri katabu ahina?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Terarua tehina bena tetibaha, “Obiapaka Iesu Keriso koa'ikakaumana hanona bamauri koa'ina oi mai emu itu haukia ikoikiai.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ba terarua Obiapaka ena 'abi teiroro aina ia mai ena itu haukia ikoikiai wairakiai.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Rabi weiana aonai terarua eaoainakia, haukia tebamani'anakia 'ekakia eututu harainakia, ba beronai Paulo mai Sila tehore ia mai ena itu haukia ikoikia teba'uere robenakia.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wapura i'ima hauna terarua eaoainakia ena ituai ero'onakia, ba ia mai ena itu haukia ikoikiai teaonamo pokina Tirama tia'ikakaumana paunai.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Erani raurani aonai bakai te'uai aina haukia ekia 'abi tebaibeni habuni haukia teuhunakia teao wapura 'ima hauna herena tetibaha, “Hau neiakia kobakarahinakia kateka'a.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Wapura i'ima hauna Paulo ehina bena etibaha, “Bakai ṯe'uai aina haukia 'abi tebaibeni, oi mai Sila ohi kaba karahinimi katoka'a, ua buonai tomokarahi mai baibuami tomoao.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ia Paulo bakai ṯe'uai aina haukia ekia habuni haukia ehina benakia etibaha, “Ai hanona Roma maearimamai, emai beho aha'i bakai 'ekanai a'i teba korotinamai ia maearima wairakiai teahunamai haeamona wapura itunai tekaiabu 'abaeanamai. Ba bariu hanona bunianai kateba karahinamai, u? A'i ketai 'apuana, ia kipokia katemai kateba karahinamai.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Habuni haukia temue teao bakai ṯe'uai aina haukia haiakiai te'abi ia terarua hanona Roma maearimakia, 'abi neiana teona raninai bakai ṯe'uai aina haukia teta'u wairai.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Bakai ṯe'uai aina haukia temikiri teao terarua haiakiai te'abi 'abi harai a'i teme'opuere, ba teba karahinakia, tenoinakia aiara weiana katehabona.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paulo mai Sila wapura itunai tekarahi teao Ludia ena itu weia a'ikakauma haukia baika kipokia tebaitabu ahi, batabura 'abikiai tehina benakia ba teka'a.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.