Atos 16
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Paulo eao Derebe ba haeamona eao Lustera ai ekara'au, a'ikakauma hauna ha weia nemiaho ia atana hanona Timoteo, hinana hanona Iuda babi'ena Iesu nia'ikakaumana, ia hamana hanona Helene hauna.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 A'ikakauma haukia weia Lustera mai Ikonio ai ṯemiaho haukia Timoteo ena namo pouna tehinana.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo enuatae Timoteo ia kebaka'ana kipokia kateao, ba etarena pokina Iuda haukia weia ṯemiaho haeamona te'iobina ia hamana hanona Helene hauna.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aiara ha ha aokiai tekabanai aonai iuhubeau haukia mai 'uai haukia Ierusalemai ṯemiaho haukia rauhubu weiakia tebatohanakia haukia ia terarua tehore tehinanakia maearima kateka'aina.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ua buonai Tirama ena marea haukia ekia a'ikakauma hanona etabura abomo maearima ekia bo'o eapa'ua hao apa'ua hao beraura ha ha aokiai.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulo mai 'abana kipokia teao Furugia mai Galatia hanokia aokiai tekabanai pokina Auba Robe ehore ekaiabunakia Asia hanonai Tirama ena 'abi a'i kateiroro aina.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Teao Musia hano hoanai tekara'au aonai teraonana Batunia hanona kateao, ia Iesu Aubana ebamuenakia.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Weiana buonai Musia aiaranai tekabanai teriri teao Toroa aiarana.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Rabi weianai Paulo emahabanai, ena mahabanai aonai Makedonia hauna ha eihana ia wairanai ekoroti enoina etibaha, “Komai Makedoniai ai kobarainamai.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paulo ena mahabanai weiana murinai ai tanoanoa taeara tatabu kataeao Makedonia, pokina ai ta'iobina Tirama hanona eaparinamai pou namona weia katairoro aina.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Weia Toroai hanona aunohiai taehe'au tabeau berona taeao Samotrake. Haeamona erani hanona tabeau taeao Neapoliai takara'au.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 'Eka weiana tahabona taka'a taeao aiara apa'uana Pilipo, weiana hanona aiara kori'uaina Makedonia hanona aonai Roma ena iha'ini ba'anai emiaho. Ba wapu baika weia tamiaho.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Beraura Robenai aiara pa'abinai takarahi taeao ate haianai taraonana bahuba'ari 'ekana ha weia. 'Eka weianai tamiati babi'e baika weia teto'u haukia kipokia ta'abi'abi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Weiakia aiamai teona babi'ekia baiatakiai ha atana Ludia ena aiara hanona Tuatira. Ia hanona habuni birokia nikawa kawainakia. Ia abomo Tirama nekuti aina babi'ena ha. Obiapaka ehore aona ebaeana ba Paulo ena 'abi ea'i taeana.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Weia ia mai ena itu haukia ikoikiai taba'uere robenakia murinai enoinamai kataeao ena itu ba e'abi etibaha, “Aomiai tua'i taeana'u au Obiapaka ia'ikakaumana babi'e'u ha raninai patomai e'u ituai weia patomiaho.” Ena bahiahi 'abina eaoainamai ena itu.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Rani ha bahuba'ari 'ekana taeao aonai ta'ara'i uahona ha aonai auba ki'a obona nemiaho uahona kipokia tabaitabu ahi. Uaho weiana hanona taba wairai katerama haukia ihina poukiai ena poki hauna ena kepu bo'okia ebabainakia.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Uaho neiana Paulo mai ai murimaiai eka'a eio etibaha. “Hau neiakia hanona 'ubi 'aki'akinai nemiaho Tiramana ena iuhubeau haukia, bamauri taearana ṯeiroro aina heremiai.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Rani bo'okia aokiai ia ua ebabai aiho. Ba Paulo haiana ebapo'ona buonai ekori kabe auba ki'a obona ebatana etibaha, “Iesu Keriso atanai nahina beni'o, uaho naiana aonai mokarahi!” Beronai auba ki'a obona uaho ehabona ekarahi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Uaho ena poki hauna e'iobina ena kepu tabu ahi taearana aba epua, weiana Paulo mai Sila tea'inakia teberinakia teaoainakia maearima ekia to'u 'ekana Roma haukia apa'uakia herekiai.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Hau apa'uakia wairakiai teba korotinakia ba te'abi tetibaha, “Maearima rua neiakia hanona Iuda haukia, eka aiara aonai ripuripu tibabaina.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Abomo hoahoa tiba'iobinaka haukia hanona aika Roma hauka eka rauhubu tainai a'i kaha'i taeanakia mai a'i kahaka'a ainakia haukia.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 To'u haukia temikiri Paulo mai Sila herekiai 'abi ki'a obokia tehinanakia, ba bakai te'uai aina haukia 'abi tebaibeni terarua ekia habuni katetapanakia mai kate'atinakia.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Te'ati ki'anakia epua murinai teaoainakia wapura itunai tetori totonakia, wapura ne'imanakia hauna tehina bena kekaiabu 'ini harainakia.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ua tehinabe aihona buonai wapura 'ima hauna terarua eaoainakia ikaihuri aona 'akinai hauna aonai ehorotinakia, aekia matiu baiatakiai ebahutanakia ebiri 'ini harainakia.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Rabi wapuka'a ore'akuai Paulo mai Sila tebahuba'ari mai ekia huiai Tirama tebanamona, wapura haukia hanona ia aiakia tebahuaina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Beronai kanokau rarina eka'a wapura ituna maikoina ebaibiuna, pa'abi ikoikiai tekaikau mai wapura haukia imakia aekia tabirikia ikoinai teta'i.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Wapura ituna ne'imana hauna paruana eno'a, pa'abi ikoikiai tekaikau eihanakia raninai emikiri ena kareba eberi 'auna kipona keahu 'arina pokina ia eraonana wapura haukia hanona aba tebeau 'akauma.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 'A Paulo eio aota etibaha, “Kipomu a'i moahu 'arini'o, ai ikoimaiai neiamai ṯamiaho.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Wapura ituna ne'imana hauna eapari ramepa katemaiaina, ebeau toto eao eta'u buonai mai 'ururu 'ururuna Paulo mai Sila wairakiai ekaipehu.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ba eba karahinakia eaoainakia mahanai ebakainakia etibaha, “Hau apa'uami e, taba kababaina hanona bamauri katabu ahina?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Terarua tehina bena tetibaha, “Obiapaka Iesu Keriso koa'ikakaumana hanona bamauri koa'ina oi mai emu itu haukia ikoikiai.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ba terarua Obiapaka ena 'abi teiroro aina ia mai ena itu haukia ikoikiai wairakiai.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Rabi weiana aonai terarua eaoainakia, haukia tebamani'anakia 'ekakia eututu harainakia, ba beronai Paulo mai Sila tehore ia mai ena itu haukia ikoikia teba'uere robenakia.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wapura i'ima hauna terarua eaoainakia ena ituai ero'onakia, ba ia mai ena itu haukia ikoikiai teaonamo pokina Tirama tia'ikakaumana paunai.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Erani raurani aonai bakai te'uai aina haukia ekia 'abi tebaibeni habuni haukia teuhunakia teao wapura 'ima hauna herena tetibaha, “Hau neiakia kobakarahinakia kateka'a.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Wapura i'ima hauna Paulo ehina bena etibaha, “Bakai ṯe'uai aina haukia 'abi tebaibeni, oi mai Sila ohi kaba karahinimi katoka'a, ua buonai tomokarahi mai baibuami tomoao.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ia Paulo bakai ṯe'uai aina haukia ekia habuni haukia ehina benakia etibaha, “Ai hanona Roma maearimamai, emai beho aha'i bakai 'ekanai a'i teba korotinamai ia maearima wairakiai teahunamai haeamona wapura itunai tekaiabu 'abaeanamai. Ba bariu hanona bunianai kateba karahinamai, u? A'i ketai 'apuana, ia kipokia katemai kateba karahinamai.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Habuni haukia temue teao bakai ṯe'uai aina haukia haiakiai te'abi ia terarua hanona Roma maearimakia, 'abi neiana teona raninai bakai ṯe'uai aina haukia teta'u wairai.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Bakai ṯe'uai aina haukia temikiri teao terarua haiakiai te'abi 'abi harai a'i teme'opuere, ba teba karahinakia, tenoinakia aiara weiana katehabona.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paulo mai Sila wapura itunai tekarahi teao Ludia ena itu weia a'ikakauma haukia baika kipokia tebaitabu ahi, batabura 'abikiai tehina benakia ba teka'a.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.