2 Timóteo 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au Paulo, Tirama ena nuatae paunai Keriso Iesu ena iuhubeau hau'u ai aeao Keriso Iesu aonai mauri te'abi'uai aina hauna pouna kahinana,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteo, naha'u ki'amu, narere beni'o. Nabahuba'ari Tirama Hamaka mai Keriso Iesu aika eka Obiapaka ekia baraibarai apa'uana, aoko'o, mai baibua heremuai katemiaho.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Tirama namo 'abina nabena, haeamona rani ikoinai e'u bahuba'ari ai oi a'i nareani'o rabi mai mararani aokiai. Tirama weiana ao'u berona tohanai ia ta'arana ṉa'i ihobona 'aba'aba'u ia ta'arana tea'i 'abana.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 E'u ka'a aonai ohai hauna naraonana, e'u nuatae maikoinai hanona paihani'o, ba paihani'o raninai ao'u penamo wairai.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Emu a'ikakauma tohana naraona 'inina, a'ikakauma weiana hanona 'uainai oi kupumu babi'ena Loi mai hinamu Eunike temauriaina hauna, bariu nabatohana oi aomuai abomo a'ikakauma weiana nemiaho.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Ua buonai au oi nabaraonani'o, ima'u ahamuai ahao'au abahuba'ari aonai auba ena ibeni naiana Tirama ebeni'o hauna kobapa'uana akana kobabai taburana.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Pokina Tirama hanona ta'u aubana a'i ebenaka, ia hiabu, raona'au mai bakiro aubana ebenaka.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Ua buonai eka Obiapaka pouna ihinanai a'i kohaumaea mai Keriso paunai au nawapura hauna abomo a'i kohaumaeaina. Tirama tabura ebenaka ihobonai hau haiara aokiai kahamiaho pou namona paunai.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ia ehore aika ebamaurinaka abomo eaparinaka ena robe maearimakai kahaeao. Weiana hanona taba ha hababaina paunai aha'i, ia ena raonaraona mai ena aoko'o hoana paunai. Ena aoko'o hoana neiana hanona aba 'uainai hanopaka a'i erama baha aonai Keriso Iesu paunai ebenaka.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Ia bariu hanona aba ewaira tina harai Keriso Iesu ibamaurika hauna emai aonai. Ia ehore 'ari hiabuna ebapuana, haeamona mauri banaibanai a'i kepua hauna taearana pou namonai ebawaira tinana.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Pou namona neiana paunai Tirama ehore etina'ana'u, kairoro iuhubeau hau'u ai kaeao abomo ba'iobi hau'uai kaeao.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Weiana paunai au hanona ṉa ṉahau haiara aiho, iamo a'i ṉahaumaea, pokina au a'iobina tai na'ikakaumana hauna abomo a'iobi haraina au ia herenai ahorotina akana ke'ima haraina keao mo ena mai mue wapunai.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Au aba'iobini'o 'abikia tohakiai taearanai koka'a mai a'ikakaumamu haeamona mai raona'aumu Keriso Iesu aonai.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Taba namona ebeni'o oi emu iha'ini ba'anai hauna Auba Robe weiana aika aokai nemiaho hauna ena baraibarai ai ko'ima haraina.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Aba o'iobina 'abaka Asia hanonai temai haukia ikoikiai tekamuri aina'u tehabona'u, baiatakiai hanona Fugelo mai Heremogene ohi.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Obiapaka kehore ena aoko'oai Onesiforo mai ena itu haukia ikoikiai kebanamonakia, pokina ia rani bo'ona ao'u ebataburana abomo tebirina'u awapura hauna a'i ehaumaeaina.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ia weia Romai ekara'au raninai, au etabuna'u etabuna'u eaomo etabu ahina'u.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Nabahuba'ari Obiapaka ia kebaraina ia hanona Obiapaka ena aoko'o ketabu ahina wapu weianai. Abomo oi aba o'iobi haraina ia aea ebarai aihona'u weia Epesoai.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.