2 Pedro 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au, Simona Petero, Iesu Keriso ena ta'ara'i mai Iuhubeau hau'u, e'u marere narerena niwahi weiami eka Tirama mai ibamaurika hauna Iesu Keriso ekia bero paunai a'ikakauma namo abuna toa'ina ihobona ai 'abamai haumi heremi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nabahuba'ari emi aotipa Tirama mai eka Obiapaka herekiai keapa'ua, weiana aoko'o hoana mai baibua 'eumiai hauna hanona keapa'ua hao apa'ua hao.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Keriso hanona Tirama ena hiabuai taba ikoikiai kahanuatae ainakia haukia ebenaka weiakiai aika mauri tohana aonai kahamiaho mai Tirama ikutiainai kahamiaho, weiana hanona aika eaparinaka ena namo mai nuabi ebenaka Tiramana ha'iobina paunai etaina.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Taeara neianai ia ehore ibeni rarikia mai namoabukia e'abi'uai ainakia haukia ebenaka, weiana ibeni neiakia katehore hanopaka ena raonaraona ki'a obokia katea'i ki'anaka haukia herekiai kateba kaparenaka kahamai Tirama ihaihana aonai kahamiaho haeamo.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ibeni neiakia paukiai katobatabura, emi a'ikakauma ahanai babai namo katohore 'auna, haeamona emi babai namo ahanai aobero katohore 'auna,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 emi aobero ahanai bakiro katohore 'auna, emi bakiro ahanai bapahihi katohore 'auna, emi bapahihi ahanai Tirama imarikiaina akana katohore 'auna,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 emi aka Tirama imarikiaina hauna ahanai uaho'aba hoahoana katohore 'auna, emi uaho'aba hoahoana ahanai raona'au katohore 'auna.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Babai namokia neiakia katobabai taburanakia 'eumiai kateao raninai, emi 'iobi eka Obiapaka Iesu Keriso herenai hanona katetabura haeamona katebatohana.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ia maearima ha neiakia a'i kebabainakia raninai ia hanona mahana teki'a, a'i neihaiha haeamona ena ki'a 'ai'aikia Tirama ehina haonakia haukia hanona aba ereanakia.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ua buonai uaho'aba'u e, Tirama eaparinimi mai etina'animi ena maearimai toao weianai kato tabura haeamona katobatohana. Weiana katobabaina raninai a'i kato'eho.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Taeara neianai wai hanona bero maikoina kebenimi eka Obiapaka mai bamauri hauna Iesu Keriso ena obia aiarana nemiaho banaibanai hauna aonai katokatoto.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ua buonai wai Tirama ena 'abi tohana aba to'iobi haraina haeamona toa'ina haunai aba tua'i to'o, iamo rani ikoikiai hanona taba neiakia ikoikiai kabaraonanimi.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Au maurimauri'u hauani'uai namiaho oho aonai naraonana taba neiakia aomiai kabaraona muenimi hanona ebero.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Pokina eka Obiapaka Iesu Keriso ehinabe haraina'u ihobonai a'iobina hauani'u neiana hanona aba kahabona paunai.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 E'u tabura tohana kahorotina emi taeara ha kababaina ba e'u 'ari murinai hanona taba neiakia ikoinai katoraona 'ininakia.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Eka Obiapaka Iesu Keriso ena hiabu mai ena mai hanopakai hauna 'abina ṯaba'iobinimi aonai hanona hanopaka ena aotipa orina ha a'i ṯakikipana, ia hanona ai mahamai tohanai mai ena hiabu hauna taihana.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Iesu mariki hoana mai nuabi Hamana Tirama herenai ea'ina aonai aia ha ea nuabina tohana aonai eriri emai etibaha, “Neiana hanona au Naha'u, e'u raona'au hauna, naonamoai ki'a bahana.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Weia oeo robenai Iesu kipokia tamiaho aonai ai kipomai tohana aia neiana kupai emai hauna taona.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ua buonai mahabanai haukia 'abi tehinana hauna tabatohana. Wai abomo ekia 'abi katobahuai haraina hanona kenamo matoha ramepa eana wapura aonai ni'ara 'abana, keaomo kupa kebaeana ba raurani bihiuna aomiai kerara.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Taba ikoikiai 'arakiai neiana hanona katoraona 'ini apa'uana, Puka robena 'abikia hanona mahabanai hauna ha kipona ena raona 'abina a'i ehinana.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Pokina mahabanai 'abina hanona maearima ha ena nuataeai a'i emai, ia maearima weiakia Auba Robe ena hiabu aonai ṯemiaho haukia tehore Tirama raona ebenakia haukia 'abikia tehinana.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.