2 Coríntios 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au Paulo Keriso Iesu ena iuhubeau hau'u Tirama ena nuatae paunai, mai a'ikakaumai uaho'abaka Timoteo ohi marere neiana ṯarerena niwahi Tirama ena marea haumi Korinto aiaranai ṯomiaho abomo Tirama ena maearima ikoimiai Akaia hanona maikoina aonai ṯomiaho haumi heremiai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ṯabahuba'ari Tirama aika Hamaka mai Obiapaka Iesu Keriso ekia aoko'o hoana mai baibua hanona ahamiai kemiaho.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tirama kahabanamona aika eka Obiapaka Iesu Keriso hamana. Ia hanona aoko'o mai ao bakiro ikoinai pokina Tiramana.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Emai aro'ari ikoikiai ia ehore aomai ebakironakia, weiana buonai Tirama aomai ebakironakia ihobonai bariu tiaro'ari haukia aokia katabakirona abomo ketaina.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Pokina Keriso ehau haiara ihobonai ai abomo rani bo'ona ṯahau haiara, ba rani bo'ona ao bakiro 'eumaiai niapa'ua Keriso paunai.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ai katahau haiara hanona wai aomi ibakirona mai ibamaurimi paunai, ai aomai kebakirona wai aomi abomo kebakirona, pokina ao bakiro weianai tabura katoa'ina haiara weiakia herekiai katokori 'ini ai hau haiara aokiai ṯakori 'ini 'abana.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Emai buabeni heremiai hauna ekori 'ini, pokina ai ṯa'iobina kipokia nahahau haiara ihobonai ai mai wai kipokia aoka kebakironakia.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Uaho'abamai e, ai tanuatae Asia hanonai taro'ari haukia kato 'iobinakia. Ai hau haiara tahoainakia hanona teapa'ua ki'a baha abomo tepuma ki'a baha, ai katamauri hauna a'i tabuabeni 'apuana.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ai kipomai aomaiai taonobaina hanona aba kata'ari. Ia neiana erama hanona ai kipomai haumaiai a'i kata'ikakauma paunai, 'a 'ariai nibamikiri muenakia Tiramana ikupaianamo kata a'ikakaumana paunai.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ia ehore 'ari ki'a obona herenai ebamaurinamai abomo kebamaurinamai. Haeamona ia ṯabuabena kebamauri muenamai.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Wai abomo katobarainamai emi bahuba'ari ai. Ba bahuba'ari bo'okia weiakia paukiai Tirama keba namonamai, weiana maearima bo'okia katehore namo 'abikia Tirama katebena ai paumaiai.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Emai apa hanona neiana aomai tohanai ṯabatohana, emai mauri hanopakai abomo emai baihatia'a wai kipokia hanona mai robena mai berona Tirama 'eunai. Ai neiana tababaina hanona hanopaka ena aobero ai aha'i, ia Tirama ena aoko'o hoana hiabunai.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ai wai katotuabina mai obona katobo hauna mo ṯarere benimi, nanuatae maikoina kato'iobi haraina.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Wai bariu obomai a'i tuobo harai re'a au nanuatae wai ai kato'iobi harainamai, weiana eka Obiapaka Iesu Keriso ena mai raninai ai wai ṯapainimi ihobonai wai ai katoapainamai.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Au neiana a'iobi haraina paunai, weiana e'u raona abakorina kawahi 'uai heremi banamo ibaruana katoa'ina.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 E'u raona aba'oruna hanona kawahi heremi ba kaeao Makedonia, haeamona Makedoniai kamue hanona kamai heremi, ba wai katohore katobaraina'u kaeao Iudea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Wai turaonana e'u raona weiana aba'oruna raninai 'ama'amanai abakorina, u? 'Ao hanopaka raonaraonanai ababaina ba rani hamonai 'e mai aha'i ahinana, u? Aha'i 'akina.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Tirama hanona aia ibabua 'auna hauna, ihobonai emai 'abi ewahi heremi hauna hanona rani hamonai ‘'e’ mai ‘aha'i’ a'i tahinana.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Sila, Timoteo mai au wai baiatamiai tairoro aina hauna Tirama Nahuna Iesu Keriso hanona rani hamonai ‘'e’ mai ‘aha'i’ a'i ehinana, ia aonai hanona rani ikoinai 'abi tohana ‘'e’ mo nemiaho.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Pokina Keriso hanona Tirama ena 'abi'uai ikoikiai eba tohanakia. Weiana buonai Iesu Keriso paunai ‘Amen’ nahahinana Tirama atana kahabanamona.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Wai mai ai kipokia Keriso aonai ebakori 'ininaka hauna hanona Tirama. Ia ehore ebahiabunaka.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ia ena hoa haukai ehore 'auna aika hanona ia 'euna abomo ena Auba Robe aokai ehorotina weiana hanona keba maurinaka hoana.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Au Tirama atanai na'abi abomo ia ao'u e'iobina, a'i marobenimi aomi a'i mabahaiarana buonai a'i awahi Korinto.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ai wai emi a'ikakauma a'i katapoki aina pokina emi a'ikakauma etabura, ia ai hanona wai kipokia ṉahaka haeamo aomi ibanamona paunai.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.