2 Coríntios 1

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au Paulo Keriso Iesu ena iuhubeau hau'u Tirama ena nuatae paunai, mai a'ikakaumai uaho'abaka Timoteo ohi marere neiana ṯarerena niwahi Tirama ena marea haumi Korinto aiaranai ṯomiaho abomo Tirama ena maearima ikoimiai Akaia hanona maikoina aonai ṯomiaho haumi heremiai.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ṯabahuba'ari Tirama aika Hamaka mai Obiapaka Iesu Keriso ekia aoko'o hoana mai baibua hanona ahamiai kemiaho.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tirama kahabanamona aika eka Obiapaka Iesu Keriso hamana. Ia hanona aoko'o mai ao bakiro ikoinai pokina Tiramana.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Emai aro'ari ikoikiai ia ehore aomai ebakironakia, weiana buonai Tirama aomai ebakironakia ihobonai bariu tiaro'ari haukia aokia katabakirona abomo ketaina.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Pokina Keriso ehau haiara ihobonai ai abomo rani bo'ona ṯahau haiara, ba rani bo'ona ao bakiro 'eumaiai niapa'ua Keriso paunai.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ai katahau haiara hanona wai aomi ibakirona mai ibamaurimi paunai, ai aomai kebakirona wai aomi abomo kebakirona, pokina ao bakiro weianai tabura katoa'ina haiara weiakia herekiai katokori 'ini ai hau haiara aokiai ṯakori 'ini 'abana.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Emai buabeni heremiai hauna ekori 'ini, pokina ai ṯa'iobina kipokia nahahau haiara ihobonai ai mai wai kipokia aoka kebakironakia.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Uaho'abamai e, ai tanuatae Asia hanonai taro'ari haukia kato 'iobinakia. Ai hau haiara tahoainakia hanona teapa'ua ki'a baha abomo tepuma ki'a baha, ai katamauri hauna a'i tabuabeni 'apuana.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ai kipomai aomaiai taonobaina hanona aba kata'ari. Ia neiana erama hanona ai kipomai haumaiai a'i kata'ikakauma paunai, 'a 'ariai nibamikiri muenakia Tiramana ikupaianamo kata a'ikakaumana paunai.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ia ehore 'ari ki'a obona herenai ebamaurinamai abomo kebamaurinamai. Haeamona ia ṯabuabena kebamauri muenamai.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Wai abomo katobarainamai emi bahuba'ari ai. Ba bahuba'ari bo'okia weiakia paukiai Tirama keba namonamai, weiana maearima bo'okia katehore namo 'abikia Tirama katebena ai paumaiai.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Emai apa hanona neiana aomai tohanai ṯabatohana, emai mauri hanopakai abomo emai baihatia'a wai kipokia hanona mai robena mai berona Tirama 'eunai. Ai neiana tababaina hanona hanopaka ena aobero ai aha'i, ia Tirama ena aoko'o hoana hiabunai.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ai wai katotuabina mai obona katobo hauna mo ṯarere benimi, nanuatae maikoina kato'iobi haraina.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Wai bariu obomai a'i tuobo harai re'a au nanuatae wai ai kato'iobi harainamai, weiana eka Obiapaka Iesu Keriso ena mai raninai ai wai ṯapainimi ihobonai wai ai katoapainamai.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Au neiana a'iobi haraina paunai, weiana e'u raona abakorina kawahi 'uai heremi banamo ibaruana katoa'ina.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 E'u raona aba'oruna hanona kawahi heremi ba kaeao Makedonia, haeamona Makedoniai kamue hanona kamai heremi, ba wai katohore katobaraina'u kaeao Iudea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Wai turaonana e'u raona weiana aba'oruna raninai 'ama'amanai abakorina, u? 'Ao hanopaka raonaraonanai ababaina ba rani hamonai 'e mai aha'i ahinana, u? Aha'i 'akina.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Tirama hanona aia ibabua 'auna hauna, ihobonai emai 'abi ewahi heremi hauna hanona rani hamonai ‘'e’ mai ‘aha'i’ a'i tahinana.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Sila, Timoteo mai au wai baiatamiai tairoro aina hauna Tirama Nahuna Iesu Keriso hanona rani hamonai ‘'e’ mai ‘aha'i’ a'i ehinana, ia aonai hanona rani ikoinai 'abi tohana ‘'e’ mo nemiaho.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Pokina Keriso hanona Tirama ena 'abi'uai ikoikiai eba tohanakia. Weiana buonai Iesu Keriso paunai ‘Amen’ nahahinana Tirama atana kahabanamona.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Wai mai ai kipokia Keriso aonai ebakori 'ininaka hauna hanona Tirama. Ia ehore ebahiabunaka.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ia ena hoa haukai ehore 'auna aika hanona ia 'euna abomo ena Auba Robe aokai ehorotina weiana hanona keba maurinaka hoana.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Au Tirama atanai na'abi abomo ia ao'u e'iobina, a'i marobenimi aomi a'i mabahaiarana buonai a'i awahi Korinto.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ai wai emi a'ikakauma a'i katapoki aina pokina emi a'ikakauma etabura, ia ai hanona wai kipokia ṉahaka haeamo aomi ibanamona paunai.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.