Romanos 6
Rote Dela Alkitab (ROW) vs VC
1 De ia na tae saa fai? Neꞌo hei duꞌa mae, “Lamatuaꞌ liliiꞌ hendi sala tara ena, huu ralan maloleꞌ. Naa de, malole lenaꞌ ata tao salaꞌ takandoo, fo Lamatuaꞌ natudꞌu rala malolen lenaꞌ neu nggita.”
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Nda taꞌo naa sa! Nda nandaa sa mete ma ata tao salaꞌ takandooꞌ a, huu taꞌetuꞌ basa ena tae, ata hiruꞌ tasadꞌea hela sala-kilu tara ena. Huu hita nda nenefutu-paꞌaꞌ to deꞌulakaꞌ sa ena, naa onaꞌ hita mate ena! Te atahori mana mateꞌ a nda bisa tao sala-kiluꞌ sa ena, to? Mete ma hita mate onaꞌ naa ena, na, taꞌo bee de hita feꞌe tasodꞌa fo tao salaꞌ fai? Nda bisa saa, to?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Mbei ma hei nda mihine sa mae, leleꞌ hita sarani, naa dadꞌi tatandaꞌ oi, hita lao hela masodꞌa mbara tara ena de dadꞌi atahori feuꞌ, naeni, mana nenefutu-paꞌaꞌ to Yesus Kristus. Naa onaꞌ hita mate to E ena.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Leleꞌ Kristus mate, ara raꞌoi E. Leleꞌ hita sarani, naa onaꞌ hita mate lao hela masodꞌa mbara tara, de ara raꞌoi nggita. Naa, Ama Lamatuaꞌ pake koasa manaselin, fo tao nasodꞌa baliꞌ Kristus mia mamaten. Ama Lamatuaꞌ o nau hita simbo koasan naa, fo tasodꞌa baliꞌ dadꞌi atahori feuꞌ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Naa onaꞌ hita mate to Yesus. Dadꞌi hita mana nenefutu-paꞌaꞌ to E, neꞌo hita o tasodꞌa baliꞌ mia mamates, onaꞌ Ana nasodꞌa baliꞌ ena.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Feꞌesaꞌan, hita dadꞌi atahori mana tao salaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Te masodꞌa mbara tara naa, nambalulutu ena, onaꞌ ara mbaku risa nggita sia hau ngganggeꞌ to Kristus ena. Ia naa, deꞌulakaꞌ mana sia rala tara nda naꞌena koasa fo nalalao nggita sa ena. Ia naa, hita nda nenefutu-paꞌaꞌ fo tao salaꞌ sa ena. Huu hita nda afiꞌ onaꞌ ate mana nda naꞌena hak fo pili nae tao saa.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Mete ma atahori mate ena, eni nenemboꞌit ena, to? Nda hambu esa sa boe bisa naꞌasusuuꞌ e tao salaꞌ.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Dadꞌi, huu naa onaꞌ hita mate ena to Kristus, na, hita tamahere tae, dei fo ata tasodꞌa takandoo to E boe.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Hita tahine tae, huu Kristus nasodꞌa baliꞌ mia mamaten ena, de Ana nda mate seluꞌ sa ena. Huu nda hambu esa naꞌena koasa fo tao nisa E sa boe.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Feꞌesaꞌan, Ana mate lao esaꞌ a, fo lea hendi salaꞌ koasan ena. De ia na, Ana nasodꞌa fo natudꞌu hadꞌa-hormat neu Lamatualain.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Hei o musi tao ao mara taꞌo ia. Onaꞌ hei mate ena, naa de salaꞌ nda naꞌena koasa neu nggi sa ena. De ia naa, hei musi misodꞌa fo mitudꞌu hadꞌa-hormat neu Lamatuaꞌ, huu hei nenefutu-paꞌaꞌ mo Yesus Kristus ena.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Afiꞌ hela deꞌulakaꞌ mana sia ralam hambu koasa fo nalalao nggo fai, fo akaꞌ tungga ao sisim hihii-nanaun fo tao deꞌulakaꞌ ra. Te neꞌo ho mate boe.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Boe ma afi fee aom fo tao dꞌala nda maloleꞌ ra sa, te naa sala boe. Te fee aom neu Lamatualain, fo Ana nalalao nggo. Onaꞌ ho mate ena, basa ma musodꞌa baliꞌ. Dadꞌi fee basa masodꞌam fo tao dꞌala ndoo-tetuꞌ ra, fee neu Lamatuaꞌ.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Afiꞌ fee salaꞌ ra ralalao nggi, ona salaꞌ ra dadꞌi hei malanggam. Ia naa, hei nda parlu misodꞌa tao tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen fai fo malole baliꞌ mo Lamatuaꞌ. Te hei misodꞌa ndoos, huu Lamatuaꞌ natudꞌu rala malolen neu nggi. De ia naa, rala malolen naa, mana nalalao nggi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Dadꞌi, taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae, “Huu hita nda afiꞌ tasodꞌa tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen sa ena, fo maloleꞌ to E, de hela neu fo ata tao salaꞌ takandooꞌ a leo. Huu Lamatuaꞌ feꞌe nau natudꞌu rala malolen neu nggita!” Hei duꞌa taꞌo naa, to? Au ufadꞌe, e! Naa sala!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Au fee conto onaꞌ malangga no ate. Mete ma hei fee ao mara fo tao ues fee atahori sa, na, hei musi rena e, ma tao ues tungga hihii-nanaun. Huu eni, hei malanggam. Ma hei, eni ate nara. Onaꞌ naa boe, hei bisa pili mae tungga bee ka. Huu hei bisa pili fo tao salaꞌ, fo dadꞌi salaꞌ a aten. Te mete ma hei pili taꞌo naa ena, na hei tao ao mara saranggaa mia Lamatualain. Ma, hei o bisa pili fo tao ndoo-tetuꞌ, ma dadꞌi ate fo tao tungga saa fo Lamatuaꞌ denu nggi. Mete ma hei pili taꞌo naa, na, hei bisa dadꞌi maloleꞌ mo E!
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Feꞌesaꞌan, hei hela salaꞌ nalalao nggi, te ia naa, hei tungga rala mara, fo tao tungga saa fo atahori saraniꞌ ra ranori neu nggiꞌ a. Naeni de au oꞌe makasi neu Lamatuaꞌ.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Huu Lamatuaꞌ mboꞌi nggi mia salaꞌ koasan, losa salaꞌ a nda nalalao nggi sa ena. De ia naa, dꞌala ndoo-tetuꞌ a nalalao nggi.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Au olaꞌ ia, endiꞌ conto fais-fais mia malangga no aten, naa fo mihine no malolole au masud ngga. Feꞌesaꞌan, hei fee ao mara dadꞌi ate fo tao salaꞌ, mana tao nggi dadꞌi manggenggeo-malaafuꞌ, tungga Musa Hohoro-lalanen. Te ia naa, hei musi fee ao mara dadꞌi ate fo misodꞌa tao ndoo-tetuꞌ a, fo tao nggi dadꞌi meumareꞌ sia Lamatuaꞌ matan.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Feꞌesaꞌan, leleꞌ ama akaꞌ rena ma tao tunggaꞌ a salaꞌ hihii-nanaun, hei nda afiꞌ rena ma tao tungga ndoo-tetuꞌ a sa ena.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 De au ae utane taꞌo ia: Hei hambu buna-bꞌoa maloleꞌ saa mia tatao-nonoꞌi mara naa? Nese to? Tao-tao te, buna-bꞌoaꞌ fo hei hambuꞌ naa, tao mamaet fee nggi. Huu Hei tao salaꞌ taꞌo naa, de neu mateꞌen, hei saranggaa mia Lamatualain.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Te ia naa, Lamatuaꞌ mboꞌi hendi nggi ena mia malangga mbaraaꞌ a, de ama sudꞌi boe tao salaꞌ fai. Ia naa hei musi dadꞌi Lamatuaꞌ atahori mana tao ues na. Te mateꞌen, dei fo hei dadꞌi meumareꞌ fee neu E, ma bisa misodꞌa ndoo-tetuꞌ nda namaꞌetu sa.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Huu leleꞌ hita tao salaꞌ, eni hahambun, naeni hita saranggaa mia Lamatuaꞌ losa doo nduꞌu-dꞌoon neu. Mate nggita ena. Te huu Lamatuaꞌ sadꞌia nala dala sosoiꞌ sa ena. Huu, Ana nae fee mudaꞌ ngita masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda manaꞌetuꞌ sa. Ma hita hambu masodꞌaꞌ naa, Mete ma ata tungga dadꞌi teu hita Lamatuan Yesus Kristus atahorin.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.