Mateus 9

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa naa ma, Yesus se hene baliꞌ ofaꞌ rala reu, de lea laar risiꞌ dano seriꞌ reu, losa Eni nusan.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Sia naa atahori ndoro rendi nonoon esa mamaluꞌuꞌ nisiꞌ Yesus matan. Nita taꞌo naa ma, Yesus bubꞌuluꞌ ara ramahere Eni rae, Eni bisa tao nahaiꞌ sira nonoon. Boe ma Ana olaꞌ neu atahori mamaluꞌuꞌ a nae, “Ana, ngge! Tao manggatetee ralam dei! Te Au fee ambon neu basa sala mara ena.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Te hambu meser agama Yahudi hira sia naa, rena Yesus oꞌolan. Ma ara ramanasa neuꞌ ena. Boe ma ara ola-olaꞌ rae, “Atahori ia nambarani olaꞌ taꞌo naa, o! Akaꞌ Lamatualain mana fee ambon neu atahori salan. Te atahori ia oꞌolan, tao aon onaꞌ Lamatualain. Ana naꞌamuti!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Te Yesus bubꞌuluꞌ rala nara. Basa ma Ana olaꞌ nae, “Taꞌo bee de ama duꞌa mae, Au, olaꞌ uꞌumuti?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Be mudaꞌ lenaꞌ? Mete ma Au ufadꞌe atahori mamaluꞌuꞌ ia ae, ‘Sala-kilum hambu ambon ena,’ do, Au ae, ‘Fela leo, fo baliꞌ.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mete ma ana fela neuꞌ ena, ama feꞌe mita bukti mae, Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Huu Au uꞌena hak fee ambon neu atahori sala-kilun.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Boe ma, atahori mamaluꞌuꞌ a fela, de lao baliꞌ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Rita onaꞌ naa ma, basa atahori ra titindindi. De ara soꞌu rananaru Lamatualain naran rae, “Lamatualain manaseliꞌ, o! Ana fee koasa monaeꞌ onaꞌ ia neu atahori.”
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Basa ma, Yesus lao mia naa, ma nita atahori mana edꞌa bea esa sia ume bea a. Naran, Mateos. Yesus noꞌe nala e nae, “Uma tungga Au!” Rena nala ma, Mateos fela de tungga neuꞌ ena.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Basa ma, Mateos noꞌe Yesus se reu raa sia umen. Ana o noꞌe nonoo mana ꞌedꞌa bea nara ro fuiꞌ laen ra, fo atahori duꞌa rae atahori deꞌulakaꞌ ra, fo rema raa raꞌabꞌue ro se.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Te hambu atahori partei Farisi hira o, rema ramue mbali Yesus ana mana tungga nara rae, “Taꞌo bee de hei meser ma endoꞌ naa naꞌabꞌue no atahori nda mana laku-lakuꞌ ra sa, onaꞌ mana edꞌa bea ra, ro nonoo atahori deꞌulaka nara?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Te Yesus nafadꞌe se nae, “Atahori mamahedꞌiꞌ ra memaꞌ parlu doter. Te atahori nda mamahedꞌiꞌ ra sa, nda parlu sa.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Malole lenaꞌ ama baliꞌ fo paresaꞌ malolole Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan, fo lele uluꞌ a Ana denu mana ola-olan Hosea sura nae,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Basa ma, Yohanis Mana Saraniꞌ a, ana mana tungga nara rema risiꞌ Yesus. Ara ratane rae, “Hai mana tungga Yohanis, biasa puasa. Atahori Farisi ra puasa boe. Te taꞌo bee de Amaꞌ ana mana tungga mara akaꞌ raa-rinu rakandooꞌ a? Saa de ara nda puasa sa?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Te Yesus nataa se, nendiꞌ nekendandaaꞌ nae, “Taꞌo ia: mete ma hambu fefeta kakabꞌiꞌ, fuiꞌ ra nda puasa sa, te raa raꞌabꞌeta. Mete ma touꞌ a lemba-dodꞌen feꞌe sia naa, neꞌo basa se raa raꞌabꞌue reu esa. Te dei fo lao esa, mete ma atahori laen toꞌu rendi touꞌ a lemba-dodꞌen, na nonoon ra susa, dei fo oras naa ara puasa.
15 Jesus respondeu:
16 Atahori nda haꞌi teme feuꞌ mbei, fo tanda neu badꞌu mbara manasideꞌ sa. Huu mete ma safe badꞌu a, na teme feuꞌ a kurulululu. No taꞌo naa, badꞌu nenetandaꞌ a boe sika naꞌadꞌuaꞌ.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Onaꞌ naa boe, atahori nda oni tua feuꞌ neu mbaꞌo mbokoꞌ sa. Te hokoꞌ na mbaꞌo a fanggi neuꞌ ena, ma nosi hendiꞌ tuaꞌ a. Dadꞌi tua feuꞌ musi oni neu mbaꞌo feuꞌ boe, naa fo ruꞌa se raꞌatataaꞌ no maloleꞌ!” [De Yesus nanori se nae Eni nenorin, feuꞌ. De afiꞌ neꞌebꞌue no nenori mbaraaꞌ.]
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Leleꞌ Yesus feꞌe olaꞌ no Yohanis ana mana tungga nara, malangga ume hule-oꞌeꞌ esa nema nandaa no Yesus. Atahori naa sendeꞌ lululanggan neu Yesus matan, de noꞌe nae, “Amaꞌ e! Tulun dei! Te au ana feto ngga feꞌe mate ena na. Amaꞌ nema fo tao limam neu e dei, fo ana nasodꞌa baliꞌ.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesus rena nala ma, no ana mana tungga nara tungga tuteꞌ a atahori naa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus medꞌa, de Ana heoꞌ dean de mete inaꞌ naa. Boe ma, Ana olaꞌ nae, “Ana ngge! Tao manggatee ralam. Te, huu mumuhere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Au, naa de ho hai.” Leleꞌ naa, inaꞌ naa hai neuꞌ ena boe.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Boe ma Yesus se lao rakandoo risiꞌ malangga ume hule-oꞌeꞌ a umen. Losa naa ma, Ana rala neu ma nita mana maꞌaminaꞌ lilii sususaꞌ, ma atahori hetar nggae ei-ei.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Te Yesus nafadꞌe se nae, “Sudꞌi nggae, fo ama baliꞌ leo! Huu anaꞌ ia nda mate sa. Ana sungguꞌ a.” Te ara mali penggo bafa nara mbali Yesus.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Te basa ma, basa atahori ra lao dea reu. Boe ma Yesus nisiꞌ anaꞌ a kaman rala neu, de toꞌu nala liman. Boe ma anaꞌ a nasodꞌa neuꞌ ena.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Atahori rita onaꞌ naa, boe ma ara dui-bꞌengga ndule basa mamanaꞌ, saa fo Yesus taoꞌ naa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Boe ma Yesus lao nakandoo. Mia dalaꞌ taladꞌan, atahori pokeꞌ rua matutunggaꞌ ro Yesus. Ara nggasi rae, “Mane Daud tititi-nonosin, e! Kasian hai dei!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesus ume rala neu, boe ma atahori poke ka ruaꞌ ra rema risiꞌ Yesus. De natane se nae, “Hei mimihere tebꞌe-tebꞌeꞌ mae Au uꞌena koasa fo tao nggi mita baliꞌ?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Yesus rena nala boe ma, Ana nggama mata nara, de olaꞌ nae, “Mete ma taꞌo naa, na, dadꞌi tungga hei nemehere mara!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Yesus olaꞌ basa boe ma, ara rita neuꞌ ena. Te Yesus fee nesenenedꞌaꞌ neu se nae, “Misinedꞌa, e! Afiꞌ mifadꞌe neu atahori esa boe soꞌal saa mana dadꞌiꞌ ia!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Te ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa. De ara laoꞌ ndule mamanaꞌ dui-bꞌengga saa fo Yesus taoꞌ a.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Atahori pokeꞌ ka ruaꞌ ra dea reu boe ma, atahori ra rendi atahori laen esa nisiꞌ Yesus. Atahori naa nda olaꞌ nalaꞌ sa, huu nitu a tao e.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesus nita taꞌo naa ma, Ana parenda nitu a lao hela atahori naa. Nitu a lao hela e ma, atahori naa olaꞌ nalaꞌ neuꞌ ena. Basa atahori hetar sia na titindindiiꞌ a. Ara rae, “Awii! Hita atahori Yahudi nda feꞌe tita onaꞌ ia sa!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Te atahori Farisi ra nda nau sa. Ara olaꞌ rae, “Weh! Nitu ra malanggan fee koasa fo Ana use-oi hendi nitu ra.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Basa ma Yesus neu ndule kota ma kamboꞌ hetar, fo nanori sia ume hule-oꞌeꞌ ra. Ana nanori atahori Lamatualain Hara-lii Malolen, ma tao taꞌo bee fo ara dadꞌi atahorin. Ana o tao nahaiꞌ basa hedꞌis mataꞌ-mataꞌ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yesus nita atahori hetar naa ra ma, Ana kasian se, huu nda ritaꞌ rae tao taꞌo bee sa boe. Nda hambu esa nasalaꞌe se sa boe, de ara onaꞌ bibꞌi lombo nda raꞌena manatadꞌaꞌ sa.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 De Yesus olaꞌ no ana mana tungga nara nae, “Atahori ia ra, onaꞌ osi a buna-bꞌoan. Buna-bꞌoan naeꞌ, te mana tao ues ra nda dai, fo etu-ꞌoru rala basa buna-bꞌoan, fo mbedꞌa neu soka-poleꞌ.
37 Então disse aos discípulos:
38 Huu na, ama musi moꞌe sia Tenu osiꞌ a, fo Ana haitua atahori mana tao ues, fo reu raꞌadꞌuru rala buna-bꞌoan.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.