Mateus 9

Rote Dela Alkitab (ROW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa naa ma, Yesus se hene baliꞌ ofaꞌ rala reu, de lea laar risiꞌ dano seriꞌ reu, losa Eni nusan.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Sia naa atahori ndoro rendi nonoon esa mamaluꞌuꞌ nisiꞌ Yesus matan. Nita taꞌo naa ma, Yesus bubꞌuluꞌ ara ramahere Eni rae, Eni bisa tao nahaiꞌ sira nonoon. Boe ma Ana olaꞌ neu atahori mamaluꞌuꞌ a nae, “Ana, ngge! Tao manggatetee ralam dei! Te Au fee ambon neu basa sala mara ena.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Te hambu meser agama Yahudi hira sia naa, rena Yesus oꞌolan. Ma ara ramanasa neuꞌ ena. Boe ma ara ola-olaꞌ rae, “Atahori ia nambarani olaꞌ taꞌo naa, o! Akaꞌ Lamatualain mana fee ambon neu atahori salan. Te atahori ia oꞌolan, tao aon onaꞌ Lamatualain. Ana naꞌamuti!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Te Yesus bubꞌuluꞌ rala nara. Basa ma Ana olaꞌ nae, “Taꞌo bee de ama duꞌa mae, Au, olaꞌ uꞌumuti?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Be mudaꞌ lenaꞌ? Mete ma Au ufadꞌe atahori mamaluꞌuꞌ ia ae, ‘Sala-kilum hambu ambon ena,’ do, Au ae, ‘Fela leo, fo baliꞌ.’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mete ma ana fela neuꞌ ena, ama feꞌe mita bukti mae, Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Huu Au uꞌena hak fee ambon neu atahori sala-kilun.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Boe ma, atahori mamaluꞌuꞌ a fela, de lao baliꞌ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Rita onaꞌ naa ma, basa atahori ra titindindi. De ara soꞌu rananaru Lamatualain naran rae, “Lamatualain manaseliꞌ, o! Ana fee koasa monaeꞌ onaꞌ ia neu atahori.”
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Basa ma, Yesus lao mia naa, ma nita atahori mana edꞌa bea esa sia ume bea a. Naran, Mateos. Yesus noꞌe nala e nae, “Uma tungga Au!” Rena nala ma, Mateos fela de tungga neuꞌ ena.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Basa ma, Mateos noꞌe Yesus se reu raa sia umen. Ana o noꞌe nonoo mana ꞌedꞌa bea nara ro fuiꞌ laen ra, fo atahori duꞌa rae atahori deꞌulakaꞌ ra, fo rema raa raꞌabꞌue ro se.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Te hambu atahori partei Farisi hira o, rema ramue mbali Yesus ana mana tungga nara rae, “Taꞌo bee de hei meser ma endoꞌ naa naꞌabꞌue no atahori nda mana laku-lakuꞌ ra sa, onaꞌ mana edꞌa bea ra, ro nonoo atahori deꞌulaka nara?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Te Yesus nafadꞌe se nae, “Atahori mamahedꞌiꞌ ra memaꞌ parlu doter. Te atahori nda mamahedꞌiꞌ ra sa, nda parlu sa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Malole lenaꞌ ama baliꞌ fo paresaꞌ malolole Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan, fo lele uluꞌ a Ana denu mana ola-olan Hosea sura nae,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Basa ma, Yohanis Mana Saraniꞌ a, ana mana tungga nara rema risiꞌ Yesus. Ara ratane rae, “Hai mana tungga Yohanis, biasa puasa. Atahori Farisi ra puasa boe. Te taꞌo bee de Amaꞌ ana mana tungga mara akaꞌ raa-rinu rakandooꞌ a? Saa de ara nda puasa sa?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Te Yesus nataa se, nendiꞌ nekendandaaꞌ nae, “Taꞌo ia: mete ma hambu fefeta kakabꞌiꞌ, fuiꞌ ra nda puasa sa, te raa raꞌabꞌeta. Mete ma touꞌ a lemba-dodꞌen feꞌe sia naa, neꞌo basa se raa raꞌabꞌue reu esa. Te dei fo lao esa, mete ma atahori laen toꞌu rendi touꞌ a lemba-dodꞌen, na nonoon ra susa, dei fo oras naa ara puasa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Atahori nda haꞌi teme feuꞌ mbei, fo tanda neu badꞌu mbara manasideꞌ sa. Huu mete ma safe badꞌu a, na teme feuꞌ a kurulululu. No taꞌo naa, badꞌu nenetandaꞌ a boe sika naꞌadꞌuaꞌ.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Onaꞌ naa boe, atahori nda oni tua feuꞌ neu mbaꞌo mbokoꞌ sa. Te hokoꞌ na mbaꞌo a fanggi neuꞌ ena, ma nosi hendiꞌ tuaꞌ a. Dadꞌi tua feuꞌ musi oni neu mbaꞌo feuꞌ boe, naa fo ruꞌa se raꞌatataaꞌ no maloleꞌ!” [De Yesus nanori se nae Eni nenorin, feuꞌ. De afiꞌ neꞌebꞌue no nenori mbaraaꞌ.]
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Leleꞌ Yesus feꞌe olaꞌ no Yohanis ana mana tungga nara, malangga ume hule-oꞌeꞌ esa nema nandaa no Yesus. Atahori naa sendeꞌ lululanggan neu Yesus matan, de noꞌe nae, “Amaꞌ e! Tulun dei! Te au ana feto ngga feꞌe mate ena na. Amaꞌ nema fo tao limam neu e dei, fo ana nasodꞌa baliꞌ.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus rena nala ma, no ana mana tungga nara tungga tuteꞌ a atahori naa.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesus medꞌa, de Ana heoꞌ dean de mete inaꞌ naa. Boe ma, Ana olaꞌ nae, “Ana ngge! Tao manggatee ralam. Te, huu mumuhere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Au, naa de ho hai.” Leleꞌ naa, inaꞌ naa hai neuꞌ ena boe.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Boe ma Yesus se lao rakandoo risiꞌ malangga ume hule-oꞌeꞌ a umen. Losa naa ma, Ana rala neu ma nita mana maꞌaminaꞌ lilii sususaꞌ, ma atahori hetar nggae ei-ei.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Te Yesus nafadꞌe se nae, “Sudꞌi nggae, fo ama baliꞌ leo! Huu anaꞌ ia nda mate sa. Ana sungguꞌ a.” Te ara mali penggo bafa nara mbali Yesus.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Te basa ma, basa atahori ra lao dea reu. Boe ma Yesus nisiꞌ anaꞌ a kaman rala neu, de toꞌu nala liman. Boe ma anaꞌ a nasodꞌa neuꞌ ena.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Atahori rita onaꞌ naa, boe ma ara dui-bꞌengga ndule basa mamanaꞌ, saa fo Yesus taoꞌ naa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Boe ma Yesus lao nakandoo. Mia dalaꞌ taladꞌan, atahori pokeꞌ rua matutunggaꞌ ro Yesus. Ara nggasi rae, “Mane Daud tititi-nonosin, e! Kasian hai dei!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesus ume rala neu, boe ma atahori poke ka ruaꞌ ra rema risiꞌ Yesus. De natane se nae, “Hei mimihere tebꞌe-tebꞌeꞌ mae Au uꞌena koasa fo tao nggi mita baliꞌ?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Yesus rena nala boe ma, Ana nggama mata nara, de olaꞌ nae, “Mete ma taꞌo naa, na, dadꞌi tungga hei nemehere mara!”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Yesus olaꞌ basa boe ma, ara rita neuꞌ ena. Te Yesus fee nesenenedꞌaꞌ neu se nae, “Misinedꞌa, e! Afiꞌ mifadꞌe neu atahori esa boe soꞌal saa mana dadꞌiꞌ ia!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Te ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa. De ara laoꞌ ndule mamanaꞌ dui-bꞌengga saa fo Yesus taoꞌ a.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Atahori pokeꞌ ka ruaꞌ ra dea reu boe ma, atahori ra rendi atahori laen esa nisiꞌ Yesus. Atahori naa nda olaꞌ nalaꞌ sa, huu nitu a tao e.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesus nita taꞌo naa ma, Ana parenda nitu a lao hela atahori naa. Nitu a lao hela e ma, atahori naa olaꞌ nalaꞌ neuꞌ ena. Basa atahori hetar sia na titindindiiꞌ a. Ara rae, “Awii! Hita atahori Yahudi nda feꞌe tita onaꞌ ia sa!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Te atahori Farisi ra nda nau sa. Ara olaꞌ rae, “Weh! Nitu ra malanggan fee koasa fo Ana use-oi hendi nitu ra.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Basa ma Yesus neu ndule kota ma kamboꞌ hetar, fo nanori sia ume hule-oꞌeꞌ ra. Ana nanori atahori Lamatualain Hara-lii Malolen, ma tao taꞌo bee fo ara dadꞌi atahorin. Ana o tao nahaiꞌ basa hedꞌis mataꞌ-mataꞌ.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yesus nita atahori hetar naa ra ma, Ana kasian se, huu nda ritaꞌ rae tao taꞌo bee sa boe. Nda hambu esa nasalaꞌe se sa boe, de ara onaꞌ bibꞌi lombo nda raꞌena manatadꞌaꞌ sa.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 De Yesus olaꞌ no ana mana tungga nara nae, “Atahori ia ra, onaꞌ osi a buna-bꞌoan. Buna-bꞌoan naeꞌ, te mana tao ues ra nda dai, fo etu-ꞌoru rala basa buna-bꞌoan, fo mbedꞌa neu soka-poleꞌ.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Huu na, ama musi moꞌe sia Tenu osiꞌ a, fo Ana haitua atahori mana tao ues, fo reu raꞌadꞌuru rala buna-bꞌoan.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.