João 21

Rote Dela Alkitab (ROW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa fai hira boe ma, Yesus natudꞌu seluꞌ Aon mia dano Tiberias suun. Eni dudꞌuit na, taꞌo ia:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Leleꞌ naa, Yesus ana mana tungga nara atahori hitu raꞌabꞌue. Naeni:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus nafadꞌe nonoo nara nae, “Au ae uu mboꞌi puꞌat.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mbila fefetun, ma Yesus nambariiꞌ sia dano a suun. Te ana mana tungga nara nda rahine rae Eni, Yesus sa.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Boe ma nameli de natane se nae, “Aꞌa ra, e! Hambu uꞌu ena, do?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Boe ma nafadꞌe se nae, “Mboꞌi sobꞌa puꞌat neu ofaꞌ bobꞌoa onan. Dei fo hei mala.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Naa, au o sia naa boe. Au ia, ana mana tunggan fo Yesus sueꞌ a. De au ufadꞌe Petrus ae, “Awii! Eni, hita Lamatuan!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Huu mbei ma ofaꞌ doon akaꞌ meter natun esa (100) mia madꞌaꞌ ata. De nonoo nara sefe ofaꞌ baliꞌ madꞌaꞌ ata reu, ma nore rendi puꞌat mana sofeꞌ no uꞌu sia ofaꞌ a deaꞌ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Leleꞌ ara losa madꞌaꞌ ata ma, ara rita ai kaaꞌ mana rombeꞌ sia naa. Uꞌu sia ai a ata ena. Ma hambu roti boe.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesus nafadꞌe se nae, “Mendi uꞌu mbei mia faꞌ ra fo hei puꞌa malaꞌ ra.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Boe ma Simon Petrus hene baliꞌ ofaꞌ rala neu, de ana nore puꞌat madꞌaꞌ ata neu. Puꞌat naa sofeꞌ no uꞌu monaeꞌ. Dedesi nara uꞌu natun esa lima nulu telu (153). Mae uꞌu desi basa naa te, puꞌat naa nda sika hendi e sa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Basa de Yesus noꞌe se nae, “Ima, fo mia leo!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Boe ma Yesus haꞌi nala roti no uꞌu, de fee neu se.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Naa, Naeni lao ka telun Yesus natudꞌu Aon neu ana mana tungga nara, leleꞌ Ana nasodꞌa baliꞌ mia Eni mamaten.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Leleꞌ ara raa basa, ma Yesus natane Simon Petrus nae, “He, Simon, Yohanis anan. Taꞌo bee? Ho sue Au lenaꞌ nonoo mara ia ra, do?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Boe ma Yesus natane seluꞌ e nae, “Simon, Yohanis anan. Taꞌo bee? Ho sue Au, do?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Basa ma Yesus natane seluꞌ e fai nae, “Simon, Yohanis anan. Taꞌo bee? Ho sue Au, do?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Muhine Au masud ngga ena, do? Au o ae ufadꞌe taꞌo ia: feꞌesaꞌan, leleꞌ feꞌe soruꞌ, na, pake badꞌu, no bori boborit sia lelebꞌom, laoꞌ sudꞌiꞌ a muu sia bee, tunggaꞌ a hihiim. Te mete ma mumulasi ena, na, loo lima mara fo atahori laen paꞌa se, rendi boborit ma. Basa ma lea rendi nggo misiꞌ mamanaꞌ esa fo nda nau muu sia naa sa.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yesus olaꞌ naꞌo naa fo nafadꞌe neu Petrus soꞌal saa fo neꞌo dadꞌi sia eni aon. Huu neꞌo Petrus mamaten naa, natudꞌu Lamatualain manaselin.)
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Leleꞌ naa, Petrus heo dean de mete deaꞌ, Boe ma ana nita au tungga sira ruꞌa se dea nara. Au ia, naeni ate fo Lamatuaꞌ Yesus sueꞌ a. Au o endoꞌ sia Yesus bobꞌoan leleꞌ hai endoꞌ mia fefeta Paska. Au ia, mana utane Eni ae, “Papa, e! Dei fo seka mana seo hendi Papa?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Leleꞌ Petrus nita au, ma ana natane Yesus nae, “Papa, e! Papa ola soꞌal au faꞌ ra ia ena. Te eni ona bee?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesus nafadꞌe Petrus nae, “Ho nda urusan ma naa sa. Onaꞌ mae Au hii fo ana nahani sia ia losa Au baliꞌ uma na, naa salan saa? Sadꞌi musi musunedꞌa saa fo Au helu neu nggo faꞌ ra, naeni: uma dadꞌi atahori Ngga leo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Huu Yesus olaꞌ naꞌo naa, Ana mana tunggan laen nara ola-olaꞌ rae, “Yohanis naa, nda mate sa.” Tao-tao te, Yesus nda olaꞌ taꞌo naa sa. Eni oꞌolan naa, naeni: “Naa nda urusan ma sa, Onaꞌ Au hii fo ana nahani sia ia losa Au baliꞌ uma, na naa salan saa?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ana mana tungga fo Yesus olaꞌ naa, naeni au, Yohanis. Au mana dui basa dalaꞌ ia ra neu nggi. Au mana ita no mata ngga. Ma au mana suraꞌ basa ia ra. Boe ma hita bubꞌuluꞌ ena tae, saa fo au ufadꞌe neu nggi naa, tebꞌe.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Feꞌe hambu dalaꞌ hetar fo Yesus tao. Mete ma atahori rae suraꞌ rala basa e, eniꞌ a mia Yesus nalalao ue-tataon losa basa, na, au duꞌa na raefafoꞌ loa-narun nda fua nala basa buku ra sa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.