João 10

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus olaꞌ nendiꞌ nekendandaaꞌ esa nae, “Au ufadꞌe neu nggi ia, tebꞌe. Bibꞌi lombo naꞌena lalaet. Mete ma hambu atahori rala neu nda tungga lelesu a sa, te rala neu hene tungga lutu-mbaa, na, tebꞌe-tebꞌeꞌ, eni naꞌo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Te mana rala neu tungga lelesu a, naeni bibꞌi lombo ra manatadꞌan mana naꞌabꞌoi se.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mana nanea lelesu a nahine manatadꞌa, de soi lelesu fee ne. Bibꞌi lombo ra o rahine manatadꞌa haran. Basa ma, mete ma nameli esa-esaꞌ naran, ara tungga e dea reu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Leleꞌ ana no se dea reu, ana laoꞌ sia mataꞌ. Bibꞌi lombo ra tungga-tungga dean, huu ara rahine haran.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mete ma hambu atahori fo bibꞌi lombo ra nda rahine sa, na, ara nda tungga e sa. Te ara rela raꞌadodꞌooꞌ, huu ara nda rahine atahori fuiꞌ naa haran sa.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Mae Yesus dui nekendandaaꞌ naa neu se, te ara nda rahine masud na saa sa boe.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Basa ma Yesus tute nafadꞌe mbali se nae, “Au ufadꞌe mbali nggi ia, tebꞌe. Au onaꞌ lelesu sia bibꞌi lombo lalaet na.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Basa atahori mana rema raꞌahulu Au, Ara onaꞌ naꞌo re. Mae ara roꞌe rakandooꞌ a o, bibꞌi lombo ra nda rena atahori naa ra sa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Boe ma, Au onaꞌ lelesu naa. Mete ma hambu esa nae nau rala neu tungga Au, Lamatualain nau fee masoi-masodꞌaꞌ neu e mia sala-kilu nara. Naa onaꞌ ana rala neu sia Lamatualain mamanan, tungga Au fo mana dadꞌi eni lelesun. Boe ma atahori mana rala neu tungga Au, eni laoꞌ sudꞌiꞌ a bee neu, ma hambu nanaa-nininu matetuꞌ a.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Naꞌo ra tao akaꞌ nemue-neanggiꞌ a, ara rema fo ramanaꞌo, tati-mbau risa, ma tao ralutu atahori masodꞌa nara. Te Au uma endi masodꞌa malole manaseliꞌ a, huu Au uma fo atahori bisa rasodꞌa no mole-dame ma masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Au manatadꞌa maloleꞌ esa boe. Huu manatadꞌa maloleꞌ a nahehere fee aon losa mate, fo ona bee na bibꞌi lombo nara bisa rasodꞌa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Te atahori mana tao ues fo bibꞌi lombo ra nda lamatuan sa, mete ma nita busa fui sa nema na, ana nela naꞌadodꞌooꞌ, hela bibꞌi lombo ra reu naa. Boe ma busa fui a edꞌa nala bibꞌi lombo ra, ma bibꞌi lombo laen ra rela sea-saranggaa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Atahori mana tao ues a nela, huu eni tao ues sanggaꞌ a doiꞌ. Ana nda tao afiꞌ fo nanea malolole bibꞌi lombo naa ra sa.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Tebꞌe! Au onaꞌ manatadꞌa maloleꞌ a. Au uhine bibꞌi lombo nggara. Ma ara rahine Au boe.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Naa onaꞌ Amaꞌ sia sorga nahine Au, ma Au uhine Eni boe. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo bibꞌi lombo nggara hambu masodꞌaꞌ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Au bibꞌi lombo laen nggara, nda feꞌe raꞌabꞌue ro bibꞌi lombo mana sia ia ra sa. Au musi uu mboo uꞌubꞌue se boe. Dei fo mete ma ara rena hara ngga, na rahine neuꞌ ena. Boe ma ara rema raꞌabꞌue dadꞌi nononggoꞌ esa mana naꞌena manatadꞌa esa boe.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Huu naa, Ama ngga sia sorga sue Au. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo Au bisa usodꞌa baliꞌ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nda hambu atahori raꞌasusuuꞌ Au fo mate sa, te Au mesaꞌ nggo mana uhehere fee Ao ngga losa mate. Au uꞌena hak fo fee ao ngga. Au o uꞌena hak haꞌi baliꞌ boe. Parendaꞌ ia, Au simbo mia Ama ngga sia sorga.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Huu ara rena Yesus olaꞌ taꞌo naa, boe ma atahori Yahudi ra rareresi seluꞌ fai.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Hambu hetar mia sira rae, “Weh! Atahori ia, muluꞌ! Nitu sia ralan! Taꞌo bee de hei nau rena E?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Te hambu ruma fai rae, “Ia nda atahori muluꞌ a oꞌolan sa, to? Dedꞌea-oꞌolaꞌ onaꞌ naa, nda parna kalua mia nitu a bafan sa! Boe ma nitu ra nda tao fee atahori pokeꞌ ra rita baliꞌ sa, to?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Leleꞌ naa, atahori Yahudi ra rae tao sira agama na fai malolen esa. Fai maloleꞌ naa, nandaa no fula-fai maꞌariniꞌ. Sia fefetas naa, atahori Yahudi ra rasanedꞌa leleꞌ atahori laen tao ranggenggeo Lamatualain Ume Hule-oꞌe Huuꞌ mana sia kota Yerusalem, basa ma ara tao rameu e de tabis seluꞌ e.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesus lao rereoꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a sodꞌan, sia mamanaꞌ fo ara babae rae, ‘Mane Soleman Ume Loos na’.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara rema heo rala E rae, “Weh! hai musi mihani mikindoo losa fai hiraꞌ, dei fo hai feꞌe mihine ena? Mete ma Papa ia, naeni Kristus, na, tulun nefadꞌe relo-relo dei.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesus nataa nae, “Au ufadꞌe memaꞌ ena, te hei nda nau mimihere sa. Tao-tao te, dala-dalaꞌ fo Au taoꞌ ra, basa se tunggaꞌ a Ama ngga parendan. Basa dalaꞌ naa ra ratudꞌu rae, Au ia, seka.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Te hei nda mimihere Au sa, huu hei nda Au bibꞌi lombo nggara sa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Huu Au bibꞌi lombo matetu ngga ra, rahine Au hara ngga. Ara o tungga Au boe. Ma Au uhine se boe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au fee se masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa, ma ara nda saranggaa mia Lamatualain sa. Nda hambu atahori esa sa boe bisa rambas nala se mia Au sa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ama ngga sia sorga fee se reu Au ena. Eni manaseliꞌ lenaꞌ basa e. Naeni de nda hambu atahori esa bisa rambas nala se mia Eni liman sa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Huu Au o Ama ngga, esa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Rena taꞌo naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara oꞌo fatu lao esa fai, fo rae honda risa Yesus.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Boe ma Yesus nafadꞌe se nae, “Hee! Au utudꞌu dala maloleꞌ hetar mia Ama ngga ena. Hei mae mbia misa Au, mendiꞌ dala maloleꞌ bee?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ara rataa rae, “Hai nda mbia nggo sa, huu tao dala maloleꞌ na. Te hai fee huku-dokiꞌ a neu nggo, huu muꞌumuti mala seli ena. Huu ho atahori, te soꞌu aom onaꞌ Lamatualain! Seli tebꞌe ia ma!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo bee? Sia agama hohoro-lalanen fo hei toꞌuꞌ a, nenesuraꞌ nae, ‘Au ufadꞌe memaꞌ ae, hei malangga ia ra, lamatuaꞌ’.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Naa, hita tahine ena tae, basa mana nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren naa, tebꞌe, ma nda bisa neneose hendiꞌ sa. Lamatualain mesaꞌ ne mana nafadꞌe atahori nara nae, sira, ‘lamatuaꞌ’
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Dadꞌi taꞌo bee de hei bisa olaꞌ mae Au uꞌumuti huu Au ae Au Lamatualain Anan? Nda masoꞌ dudꞌuꞌat sa! Huu Amaꞌ sia sorga mana dudꞌu nala Au, ma mana denu Au raefafoꞌ ia uma.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Taꞌo ia. Mete ma Au nda ulalao Ama ngga ue-tataon sa, na, ama afiꞌ mimihere Au.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Te Au ulalao ue-tataon ukundooꞌ a. Dadꞌi mae hei nda nau mimihere Au sa, te mbei anak a o, hei musi simbo manadadꞌi-manaseliꞌ fo Au taoꞌ ra. No taꞌo naa, hei bisa mihine mae, Ama ngga nenepaꞌa no Au. Ma Au o nenepaꞌa o Ama ngga boe.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Basa ma ara sobꞌa humu seluꞌ E, te nda rala E sa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Boe ma Yesus neu seluꞌ sia loe Yarden bobꞌoan, sia mamanaꞌ fefeun fo dalahulun Yohanis sarani atahori ra. De Ana leo naꞌatataaꞌ sia naa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Atahori hetar rema sangga E. Boe ma ara ola-olaꞌ rae, “Yohanis nda tao manadadꞌi-manaseliꞌ saa sa boe. Te basa oꞌolan soꞌal Yesus ia, tebꞌe, e!”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Boe ma atahori hetar ramahere E sia naa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.