João 10
Rote Dela Alkitab (ROW) vs ARC
1 Yesus olaꞌ nendiꞌ nekendandaaꞌ esa nae, “Au ufadꞌe neu nggi ia, tebꞌe. Bibꞌi lombo naꞌena lalaet. Mete ma hambu atahori rala neu nda tungga lelesu a sa, te rala neu hene tungga lutu-mbaa, na, tebꞌe-tebꞌeꞌ, eni naꞌo.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Te mana rala neu tungga lelesu a, naeni bibꞌi lombo ra manatadꞌan mana naꞌabꞌoi se.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mana nanea lelesu a nahine manatadꞌa, de soi lelesu fee ne. Bibꞌi lombo ra o rahine manatadꞌa haran. Basa ma, mete ma nameli esa-esaꞌ naran, ara tungga e dea reu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Leleꞌ ana no se dea reu, ana laoꞌ sia mataꞌ. Bibꞌi lombo ra tungga-tungga dean, huu ara rahine haran.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mete ma hambu atahori fo bibꞌi lombo ra nda rahine sa, na, ara nda tungga e sa. Te ara rela raꞌadodꞌooꞌ, huu ara nda rahine atahori fuiꞌ naa haran sa.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mae Yesus dui nekendandaaꞌ naa neu se, te ara nda rahine masud na saa sa boe.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Basa ma Yesus tute nafadꞌe mbali se nae, “Au ufadꞌe mbali nggi ia, tebꞌe. Au onaꞌ lelesu sia bibꞌi lombo lalaet na.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Basa atahori mana rema raꞌahulu Au, Ara onaꞌ naꞌo re. Mae ara roꞌe rakandooꞌ a o, bibꞌi lombo ra nda rena atahori naa ra sa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Boe ma, Au onaꞌ lelesu naa. Mete ma hambu esa nae nau rala neu tungga Au, Lamatualain nau fee masoi-masodꞌaꞌ neu e mia sala-kilu nara. Naa onaꞌ ana rala neu sia Lamatualain mamanan, tungga Au fo mana dadꞌi eni lelesun. Boe ma atahori mana rala neu tungga Au, eni laoꞌ sudꞌiꞌ a bee neu, ma hambu nanaa-nininu matetuꞌ a.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Naꞌo ra tao akaꞌ nemue-neanggiꞌ a, ara rema fo ramanaꞌo, tati-mbau risa, ma tao ralutu atahori masodꞌa nara. Te Au uma endi masodꞌa malole manaseliꞌ a, huu Au uma fo atahori bisa rasodꞌa no mole-dame ma masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Au manatadꞌa maloleꞌ esa boe. Huu manatadꞌa maloleꞌ a nahehere fee aon losa mate, fo ona bee na bibꞌi lombo nara bisa rasodꞌa.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Te atahori mana tao ues fo bibꞌi lombo ra nda lamatuan sa, mete ma nita busa fui sa nema na, ana nela naꞌadodꞌooꞌ, hela bibꞌi lombo ra reu naa. Boe ma busa fui a edꞌa nala bibꞌi lombo ra, ma bibꞌi lombo laen ra rela sea-saranggaa.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Atahori mana tao ues a nela, huu eni tao ues sanggaꞌ a doiꞌ. Ana nda tao afiꞌ fo nanea malolole bibꞌi lombo naa ra sa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Tebꞌe! Au onaꞌ manatadꞌa maloleꞌ a. Au uhine bibꞌi lombo nggara. Ma ara rahine Au boe.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Naa onaꞌ Amaꞌ sia sorga nahine Au, ma Au uhine Eni boe. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo bibꞌi lombo nggara hambu masodꞌaꞌ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Au bibꞌi lombo laen nggara, nda feꞌe raꞌabꞌue ro bibꞌi lombo mana sia ia ra sa. Au musi uu mboo uꞌubꞌue se boe. Dei fo mete ma ara rena hara ngga, na rahine neuꞌ ena. Boe ma ara rema raꞌabꞌue dadꞌi nononggoꞌ esa mana naꞌena manatadꞌa esa boe.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Huu naa, Ama ngga sia sorga sue Au. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo Au bisa usodꞌa baliꞌ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nda hambu atahori raꞌasusuuꞌ Au fo mate sa, te Au mesaꞌ nggo mana uhehere fee Ao ngga losa mate. Au uꞌena hak fo fee ao ngga. Au o uꞌena hak haꞌi baliꞌ boe. Parendaꞌ ia, Au simbo mia Ama ngga sia sorga.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Huu ara rena Yesus olaꞌ taꞌo naa, boe ma atahori Yahudi ra rareresi seluꞌ fai.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Hambu hetar mia sira rae, “Weh! Atahori ia, muluꞌ! Nitu sia ralan! Taꞌo bee de hei nau rena E?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Te hambu ruma fai rae, “Ia nda atahori muluꞌ a oꞌolan sa, to? Dedꞌea-oꞌolaꞌ onaꞌ naa, nda parna kalua mia nitu a bafan sa! Boe ma nitu ra nda tao fee atahori pokeꞌ ra rita baliꞌ sa, to?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Leleꞌ naa, atahori Yahudi ra rae tao sira agama na fai malolen esa. Fai maloleꞌ naa, nandaa no fula-fai maꞌariniꞌ. Sia fefetas naa, atahori Yahudi ra rasanedꞌa leleꞌ atahori laen tao ranggenggeo Lamatualain Ume Hule-oꞌe Huuꞌ mana sia kota Yerusalem, basa ma ara tao rameu e de tabis seluꞌ e.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesus lao rereoꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a sodꞌan, sia mamanaꞌ fo ara babae rae, ‘Mane Soleman Ume Loos na’.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara rema heo rala E rae, “Weh! hai musi mihani mikindoo losa fai hiraꞌ, dei fo hai feꞌe mihine ena? Mete ma Papa ia, naeni Kristus, na, tulun nefadꞌe relo-relo dei.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesus nataa nae, “Au ufadꞌe memaꞌ ena, te hei nda nau mimihere sa. Tao-tao te, dala-dalaꞌ fo Au taoꞌ ra, basa se tunggaꞌ a Ama ngga parendan. Basa dalaꞌ naa ra ratudꞌu rae, Au ia, seka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Te hei nda mimihere Au sa, huu hei nda Au bibꞌi lombo nggara sa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Huu Au bibꞌi lombo matetu ngga ra, rahine Au hara ngga. Ara o tungga Au boe. Ma Au uhine se boe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Au fee se masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa, ma ara nda saranggaa mia Lamatualain sa. Nda hambu atahori esa sa boe bisa rambas nala se mia Au sa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ama ngga sia sorga fee se reu Au ena. Eni manaseliꞌ lenaꞌ basa e. Naeni de nda hambu atahori esa bisa rambas nala se mia Eni liman sa.
29 Meu Pai, que
30 Huu Au o Ama ngga, esa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rena taꞌo naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara oꞌo fatu lao esa fai, fo rae honda risa Yesus.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Boe ma Yesus nafadꞌe se nae, “Hee! Au utudꞌu dala maloleꞌ hetar mia Ama ngga ena. Hei mae mbia misa Au, mendiꞌ dala maloleꞌ bee?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ara rataa rae, “Hai nda mbia nggo sa, huu tao dala maloleꞌ na. Te hai fee huku-dokiꞌ a neu nggo, huu muꞌumuti mala seli ena. Huu ho atahori, te soꞌu aom onaꞌ Lamatualain! Seli tebꞌe ia ma!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo bee? Sia agama hohoro-lalanen fo hei toꞌuꞌ a, nenesuraꞌ nae, ‘Au ufadꞌe memaꞌ ae, hei malangga ia ra, lamatuaꞌ’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Naa, hita tahine ena tae, basa mana nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren naa, tebꞌe, ma nda bisa neneose hendiꞌ sa. Lamatualain mesaꞌ ne mana nafadꞌe atahori nara nae, sira, ‘lamatuaꞌ’
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Dadꞌi taꞌo bee de hei bisa olaꞌ mae Au uꞌumuti huu Au ae Au Lamatualain Anan? Nda masoꞌ dudꞌuꞌat sa! Huu Amaꞌ sia sorga mana dudꞌu nala Au, ma mana denu Au raefafoꞌ ia uma.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Taꞌo ia. Mete ma Au nda ulalao Ama ngga ue-tataon sa, na, ama afiꞌ mimihere Au.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Te Au ulalao ue-tataon ukundooꞌ a. Dadꞌi mae hei nda nau mimihere Au sa, te mbei anak a o, hei musi simbo manadadꞌi-manaseliꞌ fo Au taoꞌ ra. No taꞌo naa, hei bisa mihine mae, Ama ngga nenepaꞌa no Au. Ma Au o nenepaꞌa o Ama ngga boe.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Basa ma ara sobꞌa humu seluꞌ E, te nda rala E sa.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Boe ma Yesus neu seluꞌ sia loe Yarden bobꞌoan, sia mamanaꞌ fefeun fo dalahulun Yohanis sarani atahori ra. De Ana leo naꞌatataaꞌ sia naa.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Atahori hetar rema sangga E. Boe ma ara ola-olaꞌ rae, “Yohanis nda tao manadadꞌi-manaseliꞌ saa sa boe. Te basa oꞌolan soꞌal Yesus ia, tebꞌe, e!”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Boe ma atahori hetar ramahere E sia naa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.