Hebreus 7

Rote Dela Alkitab (ROW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 De duꞌa malolole soꞌal Melkisedek ia! Baꞌi Abraham banggi fee ne babꞌanggiꞌ esa mia babꞌanggiꞌ sanahulu mia basa sudꞌiꞌ a saa meulauꞌ, fo ana haꞌi nala baliꞌ ra. Dadꞌi matetun, Melkisedek naa, atahori moko-monaen boe.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Tao-tao te leleꞌ naa, Lamatualain nda feꞌe soꞌu atahori fo dadꞌi malangga agama sa. Losa nala baꞌi Abraham tititi-nonosin Lewi, dei de Lamatualain soꞌu nala Harun no tititi-nonosi nara, dadꞌi malangga agama neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosi nara. Basa ma, losa Musa lelen, Lamatualain naꞌondaꞌ hohoro-lalaneꞌ nae, atahori mia leo Lewi naꞌena hak simbo babꞌanggiꞌ esa mia buna-bꞌoaꞌ babꞌanggiꞌ sanahuluꞌ mia toronoo leo Israꞌel laen ra.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Te Melkisedek naa, nda Lewi tititi-nonosin sa. Onaꞌ naa o, baꞌi Abraham banggi fee ne babꞌanggiꞌ esa, mia babꞌanggiꞌ sanahulu, huu ana nae Melkisedek naa, atahori manaseliꞌ. Baꞌi Abraham pantin huu ana simbo nala hehelu-fufuliꞌ mia Lamatualain mana nae fee papala-babꞌanggiꞌ neu e. Te onaꞌ naa o, Melkisedek mana olaꞌ papala-babꞌanggiꞌ fee Abraham nae, “Hela fo Lamatualain Mana Sia Ata-ataꞌ a, fee papala-babꞌanggiꞌ neu nggo.”
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ia dadꞌi bukti oi, Melkisedek naa, atahori pantin lenaꞌ. Huu atahori mana olaꞌ fee papala-babꞌanggiꞌ, memaꞌ pantin lenaꞌ atahori mana simbo papala-babꞌanggiꞌ a.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Basa malangga agama ra raꞌena hak fo simbo rala babꞌanggiꞌ esa mia babꞌanggiꞌ sanahulu. Te huu sira atahori raefafoꞌ, de dodꞌoo ma ara mate. Malangga agama Melkisedek o simbo babꞌanggiꞌ esa mia babꞌanggiꞌ sanahulu boe. Te ana nasodꞌa nakandoo, huu Lamatuaꞌ Susura Meumaren nda dui nae, ana mate sa.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Leleꞌ Lewi tititi-nonosin nara dadꞌi malangga agama, Lamatuaꞌ pili baꞌi Musa aꞌan Harun, dadꞌi atahori kaesan mana dadꞌi malangga agama monaeꞌ mana sia ataꞌ lenaꞌ. Malangga agama ra ue-tataon nara, naeni ratudꞌu dalaꞌ fo atahori rasodꞌa no ndoo-tetuꞌ, ma malole ro Lamatuaꞌ. Mae sira tao tungga basa hohoro-lalaneꞌ fo Musaꞌ simboꞌ ra o, malangga agama onaꞌ Harun nda bisa tao nameu se no matetuꞌ sa. Naa de ara parlu malangga agama laen, mana onaꞌ Melkisedek.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Te mete ma malangga agama mata feuꞌ nggati malangga agama mbaraaꞌ, na, musi nggati hohoro-lalane mbaraaꞌ ra boe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 De manggareloꞌ ena, malangga agama mata feuꞌ naa, naeni Yesus. Te huu bonggi e mia leo laen, nda mia leo Lewi sa. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga agama onaꞌ Harun, nema mia akaꞌ leo Lewi, nda bole mia leo laen sa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Te basa atahori bubꞌuluꞌ rae, hita Malanggan Yesus Kristus bonggi E mia leo Yahuda. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, nda hambu malangga agama mia leo naa sa.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Te Lamatualain nda taoafiꞌ neu hohoro-lalaneꞌ mbaraaꞌ sa ena, huu ia na Yesus, dadꞌi malangga agama mata feuꞌ, onaꞌ Melkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Huu tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga agama mbaraaꞌ ra musi rema mia leo Lewi. Te Yesus nda nema mia leo naa sa. Onaꞌ naa o, Lamatualain soꞌu E dadꞌi malangga agama mata feuꞌ, huu Naꞌena koasa fo nasodꞌa nakandooꞌ a, ma nda hambu esa bisa tao nalutu E sa boe.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Huu Lamatualain Suraꞌ sia Susuran nae,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sosoan nae, hohoro-lalane mbaraaꞌ nda naꞌena koasa fo tulu-fali atahori ra sa. Naeni de Lamatualain fee nggati hohoro-lalane mbaraaꞌ naa ra, fo dalahulun Ana fee neu baꞌi Musa.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Huu onaꞌ mae atahori tao tungga hohoro-lalaneꞌ mbaraaꞌ ra o, ara feꞌe masala-kiluꞌ. Naa de ia na, Lamatuaꞌ soi dala maloleꞌ lenaꞌ, fo ata tasodꞌa to E no mole-dame.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 No hehelu-fufulin taꞌo naa, Lamatualain pake Yesus dadꞌi totoꞌu-nonoet nae, Eni nau hengge-nee hehelu-fufuli malole lenaꞌ no nggita.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Dalahulun, malangga agama mbaraaꞌ musi nggati se nekendooꞌ a, huu ara mate. Naeni de musi hambu malangga agama hetar.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Te Yesus naa, malangga agama mata feuꞌ sa mana nasodꞌa nakandoo, ma nalalao ue-tataon nakandooꞌ a. Naeni de nda parlu atahori nggati E sa.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Huu naa, Yesus fee masoi-masodꞌaꞌ neu basa atahori mana nau nema nisiꞌ Lamatualain tungga Lamatuaꞌ Yesus. Ana tao taꞌo naa losa doo nduꞌu-doon. Boe ma Ana dadꞌi sira atahori ume-isin mana soaꞌ a neu hule-oꞌe neu Lamatualain fo tulu-fali se.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesus naa, malangga agama monaeꞌ mana sia ataꞌ lenaꞌ mana nandaa no nggita. Huu Eni, Atahori Meumareꞌ nda ma salaꞌ saa sa boe. Eni, nda onaꞌ atahori fo nahineꞌ a tao sala-kiluꞌ. Huu Lamatualain soꞌu nananaru E ena, lenaꞌ basa mana sia raefafoꞌ ma sia sorga.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Naa de Yesus maloleꞌ lenaꞌ basa malangga agama mbaraaꞌ ra. Dalahulun, ara musi tunu-hotu banda tungga fai, naa fo Lamatualain fee ambon neu sala-kilu nara. Basa fo ara tao tutunu-hohotuꞌ fee atahori ra. Te Yesus nda parlu tao nasafafali taꞌo naa sa, huu Ana fee aon lao esaꞌ a fo dadꞌi tutunu-hohotuꞌ. Naa dai ena fo Lamatualain fee ambon neu basa atahori sala-kilu nara.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ara soꞌu atahori raefafoꞌ biasa fo dadꞌi malangga agama. Te ara feꞌe raꞌena sala-kiluꞌ, naa de Lamatualain tao hehelu-fufuli feuꞌ nae, Eni nae soꞌu Anan fo dadꞌi neu malangga agama monaeꞌ mana sia ataꞌ lenaꞌ a. Huu Anan ia, tungga nakandoo Eni hihii-nanaun.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.