Hebreus 7
Rote Dela Alkitab (ROW) vs ARIB
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 De duꞌa malolole soꞌal Melkisedek ia! Baꞌi Abraham banggi fee ne babꞌanggiꞌ esa mia babꞌanggiꞌ sanahulu mia basa sudꞌiꞌ a saa meulauꞌ, fo ana haꞌi nala baliꞌ ra. Dadꞌi matetun, Melkisedek naa, atahori moko-monaen boe.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Tao-tao te leleꞌ naa, Lamatualain nda feꞌe soꞌu atahori fo dadꞌi malangga agama sa. Losa nala baꞌi Abraham tititi-nonosin Lewi, dei de Lamatualain soꞌu nala Harun no tititi-nonosi nara, dadꞌi malangga agama neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosi nara. Basa ma, losa Musa lelen, Lamatualain naꞌondaꞌ hohoro-lalaneꞌ nae, atahori mia leo Lewi naꞌena hak simbo babꞌanggiꞌ esa mia buna-bꞌoaꞌ babꞌanggiꞌ sanahuluꞌ mia toronoo leo Israꞌel laen ra.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Te Melkisedek naa, nda Lewi tititi-nonosin sa. Onaꞌ naa o, baꞌi Abraham banggi fee ne babꞌanggiꞌ esa, mia babꞌanggiꞌ sanahulu, huu ana nae Melkisedek naa, atahori manaseliꞌ. Baꞌi Abraham pantin huu ana simbo nala hehelu-fufuliꞌ mia Lamatualain mana nae fee papala-babꞌanggiꞌ neu e. Te onaꞌ naa o, Melkisedek mana olaꞌ papala-babꞌanggiꞌ fee Abraham nae, “Hela fo Lamatualain Mana Sia Ata-ataꞌ a, fee papala-babꞌanggiꞌ neu nggo.”
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ia dadꞌi bukti oi, Melkisedek naa, atahori pantin lenaꞌ. Huu atahori mana olaꞌ fee papala-babꞌanggiꞌ, memaꞌ pantin lenaꞌ atahori mana simbo papala-babꞌanggiꞌ a.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Basa malangga agama ra raꞌena hak fo simbo rala babꞌanggiꞌ esa mia babꞌanggiꞌ sanahulu. Te huu sira atahori raefafoꞌ, de dodꞌoo ma ara mate. Malangga agama Melkisedek o simbo babꞌanggiꞌ esa mia babꞌanggiꞌ sanahulu boe. Te ana nasodꞌa nakandoo, huu Lamatuaꞌ Susura Meumaren nda dui nae, ana mate sa.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Leleꞌ Lewi tititi-nonosin nara dadꞌi malangga agama, Lamatuaꞌ pili baꞌi Musa aꞌan Harun, dadꞌi atahori kaesan mana dadꞌi malangga agama monaeꞌ mana sia ataꞌ lenaꞌ. Malangga agama ra ue-tataon nara, naeni ratudꞌu dalaꞌ fo atahori rasodꞌa no ndoo-tetuꞌ, ma malole ro Lamatuaꞌ. Mae sira tao tungga basa hohoro-lalaneꞌ fo Musaꞌ simboꞌ ra o, malangga agama onaꞌ Harun nda bisa tao nameu se no matetuꞌ sa. Naa de ara parlu malangga agama laen, mana onaꞌ Melkisedek.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Te mete ma malangga agama mata feuꞌ nggati malangga agama mbaraaꞌ, na, musi nggati hohoro-lalane mbaraaꞌ ra boe.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 De manggareloꞌ ena, malangga agama mata feuꞌ naa, naeni Yesus. Te huu bonggi e mia leo laen, nda mia leo Lewi sa. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga agama onaꞌ Harun, nema mia akaꞌ leo Lewi, nda bole mia leo laen sa.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Te basa atahori bubꞌuluꞌ rae, hita Malanggan Yesus Kristus bonggi E mia leo Yahuda. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, nda hambu malangga agama mia leo naa sa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Te Lamatualain nda taoafiꞌ neu hohoro-lalaneꞌ mbaraaꞌ sa ena, huu ia na Yesus, dadꞌi malangga agama mata feuꞌ, onaꞌ Melkisedek.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Huu tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga agama mbaraaꞌ ra musi rema mia leo Lewi. Te Yesus nda nema mia leo naa sa. Onaꞌ naa o, Lamatualain soꞌu E dadꞌi malangga agama mata feuꞌ, huu Naꞌena koasa fo nasodꞌa nakandooꞌ a, ma nda hambu esa bisa tao nalutu E sa boe.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Huu Lamatualain Suraꞌ sia Susuran nae,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sosoan nae, hohoro-lalane mbaraaꞌ nda naꞌena koasa fo tulu-fali atahori ra sa. Naeni de Lamatualain fee nggati hohoro-lalane mbaraaꞌ naa ra, fo dalahulun Ana fee neu baꞌi Musa.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Huu onaꞌ mae atahori tao tungga hohoro-lalaneꞌ mbaraaꞌ ra o, ara feꞌe masala-kiluꞌ. Naa de ia na, Lamatuaꞌ soi dala maloleꞌ lenaꞌ, fo ata tasodꞌa to E no mole-dame.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 No hehelu-fufulin taꞌo naa, Lamatualain pake Yesus dadꞌi totoꞌu-nonoet nae, Eni nau hengge-nee hehelu-fufuli malole lenaꞌ no nggita.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Dalahulun, malangga agama mbaraaꞌ musi nggati se nekendooꞌ a, huu ara mate. Naeni de musi hambu malangga agama hetar.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Te Yesus naa, malangga agama mata feuꞌ sa mana nasodꞌa nakandoo, ma nalalao ue-tataon nakandooꞌ a. Naeni de nda parlu atahori nggati E sa.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Huu naa, Yesus fee masoi-masodꞌaꞌ neu basa atahori mana nau nema nisiꞌ Lamatualain tungga Lamatuaꞌ Yesus. Ana tao taꞌo naa losa doo nduꞌu-doon. Boe ma Ana dadꞌi sira atahori ume-isin mana soaꞌ a neu hule-oꞌe neu Lamatualain fo tulu-fali se.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus naa, malangga agama monaeꞌ mana sia ataꞌ lenaꞌ mana nandaa no nggita. Huu Eni, Atahori Meumareꞌ nda ma salaꞌ saa sa boe. Eni, nda onaꞌ atahori fo nahineꞌ a tao sala-kiluꞌ. Huu Lamatualain soꞌu nananaru E ena, lenaꞌ basa mana sia raefafoꞌ ma sia sorga.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Naa de Yesus maloleꞌ lenaꞌ basa malangga agama mbaraaꞌ ra. Dalahulun, ara musi tunu-hotu banda tungga fai, naa fo Lamatualain fee ambon neu sala-kilu nara. Basa fo ara tao tutunu-hohotuꞌ fee atahori ra. Te Yesus nda parlu tao nasafafali taꞌo naa sa, huu Ana fee aon lao esaꞌ a fo dadꞌi tutunu-hohotuꞌ. Naa dai ena fo Lamatualain fee ambon neu basa atahori sala-kilu nara.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ara soꞌu atahori raefafoꞌ biasa fo dadꞌi malangga agama. Te ara feꞌe raꞌena sala-kiluꞌ, naa de Lamatualain tao hehelu-fufuli feuꞌ nae, Eni nae soꞌu Anan fo dadꞌi neu malangga agama monaeꞌ mana sia ataꞌ lenaꞌ a. Huu Anan ia, tungga nakandoo Eni hihii-nanaun.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.