Efésios 4

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au ulalao Lamatua ngga ue-tataon, losa au dadꞌi atahori bꞌui. De ia na, au ae kokoe nggi fo ama leo-lao no matetuꞌ tungga Lamatualain hihii-nanaun, huu Ana noꞌe nala nggi dadꞌi atahorin ena.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Huu naa, hei musi misodꞌa miloe-midꞌae ralam, ma misodꞌa esa malole no esa ma esa sue esa. Musi miꞌitataaꞌ ma mihine esa no esa hihii-nanaun. Mete ma sia hei e, esa sangga hal no nonoon, na afiꞌ mimbedꞌaꞌ ralaꞌ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Sangga dꞌala tebꞌe-tebꞌeꞌ fo misodꞌa esa badꞌame no esa, huu Lamatualain Dula-dꞌalen tao hei dadꞌi esa ena.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Huu Yesus Kristus atahori nara dadꞌi reu esa onaꞌ Eni ao hehelin ena. Ma basa se simbo Lamatuaꞌ Dula-dꞌalen fo isek a. Basa se ramahena neuꞌ a Lamatualain, huu Eni mana noꞌe se dadꞌi reu atahorin.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Hita Lamatuan, akaꞌ esaꞌ a;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Lamatualain, akaꞌ esaꞌ a,
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Yesus Kristus bꞌanggi koasan fee neu hita ena, fo hita esa-esaꞌ talalao Eni ue-tataon.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Naa de Lamatuaꞌ Susura Meumaren nae,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 (Misinedꞌa dedꞌea-oꞌolaꞌ oi, “Ana hene”. Mete ma Ana hene, naa sosoan nae, lele uluꞌ a Ana onda nita raefafoꞌ nema.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Dadꞌi atahori mana ondaꞌ naa, Kristus. Huu Eni mana hene baliꞌ sorga neu, fo mete-seꞌu basa-bꞌasaꞌ mana sia lalai no raefafoꞌ.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kristus mana fee koasa neu atahori nara, fo ara ralalao ue-tataos fo Ana bꞌanggi basa fee se ena. Ana fee koasan neu ruma dadꞌi dedꞌenun, ruma dadꞌi, ruma dadꞌi manatadꞌa soaꞌ neu atahori nara, ruma dadꞌi atahori mahineꞌ mana ranori Eni atahorin, ma ruma fai dadꞌi mana nendi Hara-lii Maloleꞌ nisiꞌ mamana-mamana feuꞌ
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Esa-esaꞌ simbo ue-tataon fo tao rehehere Kristus atahorin nara, fo basa se bisa ralalao Eni ue-tataon. No taꞌo naa, basa hita mana tamahere neu Kristus boe maꞌadere,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 — ausente —
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 — ausente —
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Te hita olaꞌ a maloleꞌ tungga matetun fee toronoo tara, huu hita sue se. De mete ma tasodꞌa onaꞌ naa sia sudꞌiꞌ a dalaꞌ bee, hita dadꞌi onaꞌ Kristus. Te Eni, Malangga mana mete-seꞌu hita.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ma hita ia, onaꞌ Eni aon. Mete ma atahori lima-ein ma mbana-bꞌafan esa tao ues tulun esa tungga esa-esaꞌ ue-tataon, na, aon boe maꞌadere. Onaꞌ naa boe Kristus atahori nara. Mete ma hita esa sue esa ma esa tulu-fali esa, na, basa hita o boe maꞌadere.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Rena malolole saa fo au ae ola ia, huu Lamatua ngga mana nafadꞌe au. Ama afiꞌ sudꞌi misodꞌa onaꞌ atahori nda mana nahine Lamatualain sa. Te saa fo ara taoꞌ naa, tunggaꞌ a nggoa nara.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ara laoꞌ leli, ona atahori laoꞌ sia maꞌahatuꞌ. Ara leo saranggaa ro Lamatualain, huu langga fatu ma nda nau rena E sa.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ara nda rahine mamaet sa ena. De ara tunggaꞌ a hihii-nanau nara, ma rasodꞌa manggenggeoꞌ. Te ara o nda medꞌa rae naa dai ena sa.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Te Kristus dꞌala masodꞌan, fo hei minoriꞌ a, nda taꞌo naa sa!
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Huu saa fo hei minori soꞌal Yesus Kristus, memaꞌ nenori ndoo-tetuꞌ. Neꞌo hei rena ena, to!
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Dadꞌi lao hela masodꞌa mbara mara! Te mete ma misodꞌa manggenggeoꞌ tunggaꞌ a atahori hihii-nanaun, hei nene pepeko-lelekoꞌ taꞌoꞌ a naa ena. Hei nda miꞌena hak sia naa sa ena.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Te hela fo Lamatualain tao rala-dꞌudꞌuꞌa mara dadꞌi feuꞌ,
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 fo ama dadꞌi atahori feuꞌ onaꞌ Eni mata-aon boe. Dadꞌi hei musi mitudꞌu rala feuꞌ, no ndoos ma meumareꞌ.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 De ia na, miloeꞌ peko-lelekoꞌ leo! Esa olaꞌ ndoo-tetuꞌ no esa, huu basa nggita nenepaꞌaꞌ dadꞌi esa, ona, aoꞌ esa naꞌena ei-limaꞌ ma mbana-bafaꞌ.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Mete ma miminasa, na afiꞌ miminasa losa ama tao salaꞌ. Malole lenaꞌ ama malolole leo! Afiꞌ mimbedaꞌ nasat losa relo mopo!
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 No taꞌo naa, nitu ra malanggan nda bisa sobꞌa-dꞌou nala nggi sa. Afiꞌ fee ne hambu kakaꞌet mbei boe.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Atahori mana hiiꞌ a ramanaꞌo, miloeꞌ leo! Malole lenaꞌ atahori onaꞌ naa tao ues no maloleꞌ nendiꞌ lima hehelin, fo ana bisa babꞌanggi buna-bꞌoaꞌ no atahori mana tudꞌa lololeꞌ ra.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Mete ma olaꞌ, afiꞌ olaꞌ deꞌulakaꞌ, mae akaꞌ dedꞌea-dꞌekeꞌ sa a! Malole lenaꞌ olaꞌ maloleꞌ. Ma fee nenoriꞌ neu atahori, fo tulun tebꞌe-tebꞌeꞌ se, ma tao manggatee rala nara.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Afiꞌ nameraꞌ Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren ralan, te Ana sia rala mara. Ma Ana henggene hei ena nae, hei ia, Lamatualain enan. Dula-dꞌalen o fee tatanda nemehereꞌ oi, losa fai mateteꞌen, Lamatualain fee masodꞌaꞌ neu nggi fo misodꞌa mikindoo mo E.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 De afiꞌ mimbedaꞌ ralaꞌ mo atahori laen! Afiꞌ mingginggio mbali atahori! Afiꞌ miminasa! Afiꞌ mitofa-miiu! Afiꞌ miꞌimuti atahori naran. Ma afiꞌ tao dꞌala deꞌulakaꞌ laen ra fai!
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Malole lenaꞌ hei esa sue esa, ma esa tao dꞌala maloleꞌ no esa. Hei musi liliiꞌ hendi atahori sala-kilu nara, ma fee ambon neu e, onaꞌ Lamatualain fee ambon neu sala mara, huu hei nenepaꞌaꞌ mo Kristus ena.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.