Apocalipse 13

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa naa ma, au ita banda deꞌulakaꞌ sa dea nema mia tasi. Langgan hitu ma suran sanahulu. Ana pake soloꞌ maneꞌ ra esa-esaꞌ sia suran. Sia langga nara nenesuraꞌ dedꞌea neꞌemutis neu Lamatualain.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Aon onaꞌ meoaku. Ei na, onaꞌ banda baruan eiꞌ. Ma bafan, onaꞌ singa bafaꞌ e. Mengge-buta a fee baliꞌ hak na neu banda deꞌulakaꞌ naa fo endoꞌ sia kadera parendaꞌ ma pake basa koasan.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sia banda deꞌulakaꞌ a langgan esa hambu bisu foa monaeꞌ sa, onaꞌ nenetati daiꞌ losa naeꞌ a mate, te nda mate sa. Basa atahori sia raefafoꞌ titindindi rita banda deꞌulakaꞌ a manaseliꞌ, de ara tungga e.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ara o fee hadat neu mengge-buta naa, ma rananaru e onaꞌ Lamatualain, huu mengge a fee koasa neu banda deꞌulakaꞌ naa. Atahori naa ra o koa-koa banda deꞌulakaꞌ a, rae. “Eni o, manaseliꞌ! Nda hambu esa nasenggiꞌ e sa boe!”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Lamatualain mboꞌi banda deꞌulakaꞌ a, fo olaꞌ koao ma naꞌamuti Lamatualain. Ana hambu isin fo toꞌu parendaꞌ, losa fula haa nulu rua.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Naa de, ana olaꞌ naꞌatutudꞌaꞌ Lamatualain naran ma ana olaꞌ naꞌamuti basa Lamatualain atahori nara mana leo sia sorga.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Lamatualain o fee isin neu e, fo natati labꞌan Lamatualain atahori nara, losa nasenggiꞌ se. Ana o hambu koasa fo parenda basa atahori mia basa leo ra, dedꞌeat ma basa nusaꞌ sia raefafoꞌ.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Huu naa, basa atahori sia raefafoꞌ songgo banda deꞌulakaꞌ naa. Mana songgoꞌ naa ra, naeni basa atahori, fo nara nara nda nenesuraꞌ sia Lombo Anaꞌ a susuran sa. Lele uluꞌ a atahori risa Lombo Anaꞌ a, te Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ E. Leleꞌ Lamatuaꞌ nda feꞌe tao raefafoꞌ ia sa, te Ana suraꞌ basa atahori mamahereꞌ ra nara nara sia susura naa oi, dei fo ara hambu masodꞌa matetuꞌ nda manabasaꞌ sa.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Rena malolole!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Mete ma Lamatualain naeꞌtuꞌ nae, atahori esa musi nenetoꞌuꞌ,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Basa naa ma, au ita banda deꞌulakaꞌ laen, kalua mia raefafoꞌ. Suran rua, onaꞌ bibi-lombo suran. Ma haran onaꞌ mengge-buta haran.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ana dadꞌi mana ola-olaꞌ soaꞌ neu banda deꞌulakaꞌ fefeun, fo feꞌesaꞌan nenetatiꞌ losa naeꞌ a mate. Ana simbo koasa mia malangga nenetatiꞌ na naa, fo neu naꞌasusuuꞌ basa atahori sia raefafoꞌ songgo malanggan.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ana o tao manadadꞌi manaseliꞌ ra, losa ana bisa naꞌondaꞌ ai mia lalai nisiꞌ basa atahori ra mata nara boe.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 No taꞌo naa, banda deꞌulakaꞌ karuan peko-leleko atahori sia raefafoꞌ nendiꞌ malanggan koasan. Ana o parenda atahori tao paton esa, onaꞌ malanggan mata-aon, fo ara fee hadat neu malanggan, fo lele-uluꞌ a nenetati daiꞌ losa naeꞌ a mate ena.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Lamatualain o mboꞌi banda mana peko-lelekoꞌ naa, fo fee ani-hahaeꞌ masodꞌaꞌ neu paton naa. No taꞌo naa paton naa olaꞌ nalaꞌ, ma parenda tati risa atahori nda mana nau songgo e sa.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Banda mana peko-lelekoꞌ naa, naꞌasusuuꞌ basa atahori fo simbo dedꞌedꞌeꞌ sia lima ona nara, do, ree nara. Basa atahori, anak-moko, hatataꞌ-mamasuꞌiꞌ, ate do mana leo-aoꞌ, basa se musi simbo dedꞌedꞌeꞌ naa.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Te hokoꞌ, na, ara nda bisa raseo-rahasaꞌ saa-saa sa boe. Sia dedꞌedꞌeꞌ naa, nenesuraꞌ banda deꞌulakaꞌ nomer kaesan naa naran no nomer na.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Sia ia musi pake dudꞌuꞌat! Atahori mahineꞌ a, nahine nomer naa sosoan. Nomer naa mana natudꞌu atahori sa, naeni “666”.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.