2 Coríntios 11

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au ae olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei. Dadꞌi rena malolole au dei! Taꞌo ia:
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Au onaꞌ hei ama ma. Hei onaꞌ au ana feto ngga mana nenenetane basaꞌ ena. Mana netaneꞌ a, naeni Kristus. Ma, au nau unea nggi malolole, naa fo mete ma ama sao na, hei feꞌe meumareꞌ. Dadꞌi au unea malolole fo esa afiꞌ ngganggu hei, do tao nalutu nemehere mara.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Aleꞌ ia hei tungga Kristus dala ndoo-tetun no rala meumareꞌ. Te au umutau, afiꞌ losa hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, fo ama lao hela dalaꞌ naa, onaꞌ a lele uluꞌ a mengge a peko-lelekoꞌ nala Hawa. Nitu a bisa peko-lelekoꞌ onaꞌ naa, huu eni, mana peko-lelekoꞌ ra baꞌin!
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mete ma atahori mataꞌ onaꞌ naa ra rema risiꞌ hei, ma ranori nggi soꞌal Yesus mataꞌ laen, nda onaꞌ Yesus fo hai minori neu nggiꞌ a sa, na, taꞌo bee de ama mimihere atahori naa? Dalahulun, hei soi rala mara fo simbo Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren de nauli nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo mala dula-dale mataꞌ laen fai? Dalahulun, hei mimihere Kristus Hara-lii Malolen fo hai dui-bꞌengga neu nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo nenoriꞌ mataꞌ laen fai?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ara soꞌu-soꞌu ao nara rae, sira, Lamatuaꞌ dedꞌenun manaseliꞌ tebꞌe. Itaꞌ hak nara lenaꞌ au, do? Hokoꞌ! Au nda tungga duduꞌat onaꞌ naa sa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mae au nda olaꞌ uhine endiꞌ dedꞌea madꞌikuꞌ sa, te au uhine tebꞌe-tebꞌeꞌ saa fo au olaꞌ a. Hei bubꞌuluꞌ dalaꞌ ia ra ena, huu au utudꞌu usufafali neu nggi ena.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Leleꞌ au unori Lamatualain Hara-lii Malolen neu nggi, au nda oꞌe nggi tanggon masodꞌa ngga sa. Au tao ao ngga dadꞌi anak, naa fo au bisa soꞌu botiꞌ nggi. Mbei ma hei mae fua salaꞌ neu au, huu naa, do?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Te atahori mamahereꞌ sia atahori saraniꞌ sia mamanaꞌ laen ra mana tanggon masodꞌa ngga, naa fo au bisa mete-seꞌu ala nggi. Naa onaꞌ au haꞌi mia se, fo bisa tulu-fali neu nggi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Leleꞌ au uꞌubꞌue o nggi, ma au parlu, na au nda ngganggu nggi sa, do oꞌe saa-saa mia nggi. Toronoo tara mana rema mia profinsi Makedonia mana tulu-fali au. Te au nda tao umubera saa-saa mbali nggi sa, ma au nda nau tao taꞌo naa sia fai mana nemaꞌ ia sa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kristus Dedꞌea-oꞌolan, tebꞌe, au o umuhere ae, au dedꞌea-oꞌola ngga, tebꞌe boe, huu au nenepaꞌaꞌ o Kristus. Nda hambu atahori sia profinsi Akaya bisa babꞌata rala au bafa ngga sa, ma raꞌangge rala au fo afiꞌ olaꞌ koao ae, au nda tao umubera nggi taꞌo naa sa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Taꞌo bee de au olaꞌ taꞌo ia? Mbei ma, huu au nda sue nggi sa, do? Mae hei duꞌa taꞌo naa, te Lamatuaꞌ bubꞌuluꞌ au susue ngga neu nggi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Naa, dalaꞌ fo au tao itaꞌ ra, au nau tao ukundoo. No taꞌo naa, atahori mana hii soꞌu-soꞌuꞌ ao nara fo olaꞌ koao rae sira tatao nara onaꞌ hita, na, ara nda raꞌena netehuuꞌ sa ena.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ara rae Lamatuaꞌ mana denu sira. Sira, atahori mana tao ues mana hiiꞌ a lelekoꞌ atahori! Ara sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ Kristus dedꞌenu matetu nara. Tao-tao te basa naa ra ombo-koson!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ama afiꞌ heran, e! Te nitu ra malanggan o sobꞌa-sobꞌa tao aon onaꞌ Lamatualain aten mia sorga mana rendi manggareloꞌ no rala maloleꞌ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Naa de hei afiꞌ heran mete ma atahori mana tao ues nara o sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ atahori mana ue-tao no rala ndoos. Te besa-bꞌesa, huu dei fo Lamatualain bala-bꞌae deꞌulaka nara.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mete ma hei nau, na hela fo au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei fai. Te au ae sobꞌa olaꞌ koao.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Au suraꞌ ia fo soꞌu-soꞌuꞌ ao ngga taꞌo ia, na au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e. Huu oꞌola ngga ia, nda naꞌoka sia hita Lamatuan sa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Hambu atahori hetar hiiꞌ a soꞌu-soꞌu ao nara tungga atahori sia raefafoꞌ ia hadꞌan. Dadꞌi au o ae olaꞌ koao tungga se boe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Te hei tao ao mara onaꞌ atahori dudꞌuꞌa ndoos, mete ma mindaa mo atahori sa utan onaꞌ ee, na, hei hela neu no rala loaꞌ, to?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mete ma atahori laen tao saa-saa mbali nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Conto onaꞌ: mete ma hambu atahori tao nggi dadꞌi onaꞌ ate, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma atahori ramanaꞌo rala sudꞌi a saa mara, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori soꞌu ao nara onaꞌ moko-monaen, ma raloe-radꞌae nggi onaꞌ anadikiꞌ, na, hei hela se neuꞌ ena. Onaꞌ naa boe, mete ma atahori mbasa nggi, na, hei hela neuꞌ ena.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Te afiꞌ miminasa, e! Te au mae, huu hei noe-naꞌus. Te hai nda bisa tao taꞌo naa sa, onaꞌ atahori ra tao neu nggi. Te mete ma ara rae olaꞌ koao soꞌal saa, na, au o umburani olaꞌ koao taꞌo naa boe. (Te afiꞌ liliiꞌ, huu au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e!)
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sira atahori Ibrani tebꞌeꞌ-tebꞌeꞌ, do? Hei! Te au boe. Sira atahori Israꞌel, do? Hei! Te au boe. Sira, baꞌi Abraham tititi-nonosin, do? Hei! Te au boe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sira, Kristus atahori mana tao ues na, do? Hei! Te au o onaꞌ naa boe. (Afiꞌ liliiꞌ, te au olaꞌ uꞌulelenaꞌ ia!) Memaꞌ au ae, au onaꞌ se boe. Tao-tao te, au lena se fai. Huu au ue-tao maꞌadere lenaꞌ se. Atahori nggari hendi au bui rala uu lao hetar lenaꞌ. Ara filo au lao hetar lenaꞌ. Au o aeꞌa mate lao hetar lenaꞌ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Huu sia au atahori Yahudi nggara liman, ara filo au lao lima. Mete ma ara filo au lao esa na, ara liꞌu lao telu nulu sio.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Atahori ra popoko au lao telu rendiꞌ hau. Lao esa ara mbia fatu fo rae tao risa au. Au ofa ngga molo lao telu. Au lalaa mia tasi romaꞌ rereloꞌ sa ma tetembaꞌ sa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Au lao dooꞌ uu sia bee-bꞌee lao hetar. Hambu sosoeꞌ hetar tao au aeꞌ a mate. Conto onaꞌ: oe mandaliꞌ mia loe monaeꞌ, mana rambok ra, au atahori Yahudi nggara, atahori nda Yahudi ra sa, ma atahori mana tao aon onaꞌ toronoo atahori mamahereꞌ, tao-tao te sira mana lelekoꞌ. Au o aeꞌa mate mia tasi taladꞌan sia kota rala, ma sia mamana rouꞌ boe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Au tao ues itaꞌ mamate ngga, ma hambu sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Lao hetar au nda sungguꞌ ala sa. Au o ndoe ma uꞌumadꞌa. Lao hetar au nda hambu ua saa-saa sa boe. Parna au nda ma bua-baꞌus sa, de au maꞌarini aeꞌ a mate.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mete ma nda nau ingga basa dalaꞌ naa ra sa, na, ingga taꞌoꞌ a ia: te tungga fai na langga ngga nareo-nafali, huu au dudꞌuꞌa soꞌal basa hita toronoo atahori mamahereꞌ ra mana raꞌabꞌue sia bee-bꞌee.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mete ma hambu atahori namedꞌa aon nda nabeꞌi sa, na, nasanedꞌa au. Te au o onaꞌ naa boe. Mete ma atahori kokoe atahori mamahereꞌ ra fo tungga-tungga tao salaꞌ, au mae, ma umunasa.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Naa, Mete ma au musi olaꞌ koao, malole lenaꞌ au olaꞌ koao soꞌal dala-dala mana natudꞌu nae, au ia, mana noe-naꞌus. Tebꞌe!
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Hita Lamatuan Yesus, no Aman Lamatualain, rahine rae au nda lelekoꞌ sa. Naa nandaa atahori soꞌu kokoa-kikio neu E rakandondooꞌ a.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Conto onaꞌ, dalahulun mia kota Damsik, mane Aretas gofernor na denu atahori fo tepa au sia kota lelesun, fo toꞌu rala au.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Te au nonoo nggara tao au isiꞌ boa esa rala uu, de raꞌondaꞌ au rendiꞌ taliꞌ mia kota a tembok na deaꞌ. Dadꞌi au ala seri mia gofernor liman. Misinedꞌa, te mete ma au mesaꞌ nggo, na, nda bisa sa, to?
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.