2 Coríntios 11
Rote Dela Alkitab (ROW) vs ACF
1 Au ae olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei. Dadꞌi rena malolole au dei! Taꞌo ia:
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Au onaꞌ hei ama ma. Hei onaꞌ au ana feto ngga mana nenenetane basaꞌ ena. Mana netaneꞌ a, naeni Kristus. Ma, au nau unea nggi malolole, naa fo mete ma ama sao na, hei feꞌe meumareꞌ. Dadꞌi au unea malolole fo esa afiꞌ ngganggu hei, do tao nalutu nemehere mara.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Aleꞌ ia hei tungga Kristus dala ndoo-tetun no rala meumareꞌ. Te au umutau, afiꞌ losa hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, fo ama lao hela dalaꞌ naa, onaꞌ a lele uluꞌ a mengge a peko-lelekoꞌ nala Hawa. Nitu a bisa peko-lelekoꞌ onaꞌ naa, huu eni, mana peko-lelekoꞌ ra baꞌin!
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Mete ma atahori mataꞌ onaꞌ naa ra rema risiꞌ hei, ma ranori nggi soꞌal Yesus mataꞌ laen, nda onaꞌ Yesus fo hai minori neu nggiꞌ a sa, na, taꞌo bee de ama mimihere atahori naa? Dalahulun, hei soi rala mara fo simbo Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren de nauli nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo mala dula-dale mataꞌ laen fai? Dalahulun, hei mimihere Kristus Hara-lii Malolen fo hai dui-bꞌengga neu nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo nenoriꞌ mataꞌ laen fai?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ara soꞌu-soꞌu ao nara rae, sira, Lamatuaꞌ dedꞌenun manaseliꞌ tebꞌe. Itaꞌ hak nara lenaꞌ au, do? Hokoꞌ! Au nda tungga duduꞌat onaꞌ naa sa.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mae au nda olaꞌ uhine endiꞌ dedꞌea madꞌikuꞌ sa, te au uhine tebꞌe-tebꞌeꞌ saa fo au olaꞌ a. Hei bubꞌuluꞌ dalaꞌ ia ra ena, huu au utudꞌu usufafali neu nggi ena.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Leleꞌ au unori Lamatualain Hara-lii Malolen neu nggi, au nda oꞌe nggi tanggon masodꞌa ngga sa. Au tao ao ngga dadꞌi anak, naa fo au bisa soꞌu botiꞌ nggi. Mbei ma hei mae fua salaꞌ neu au, huu naa, do?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Te atahori mamahereꞌ sia atahori saraniꞌ sia mamanaꞌ laen ra mana tanggon masodꞌa ngga, naa fo au bisa mete-seꞌu ala nggi. Naa onaꞌ au haꞌi mia se, fo bisa tulu-fali neu nggi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Leleꞌ au uꞌubꞌue o nggi, ma au parlu, na au nda ngganggu nggi sa, do oꞌe saa-saa mia nggi. Toronoo tara mana rema mia profinsi Makedonia mana tulu-fali au. Te au nda tao umubera saa-saa mbali nggi sa, ma au nda nau tao taꞌo naa sia fai mana nemaꞌ ia sa.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kristus Dedꞌea-oꞌolan, tebꞌe, au o umuhere ae, au dedꞌea-oꞌola ngga, tebꞌe boe, huu au nenepaꞌaꞌ o Kristus. Nda hambu atahori sia profinsi Akaya bisa babꞌata rala au bafa ngga sa, ma raꞌangge rala au fo afiꞌ olaꞌ koao ae, au nda tao umubera nggi taꞌo naa sa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Taꞌo bee de au olaꞌ taꞌo ia? Mbei ma, huu au nda sue nggi sa, do? Mae hei duꞌa taꞌo naa, te Lamatuaꞌ bubꞌuluꞌ au susue ngga neu nggi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Naa, dalaꞌ fo au tao itaꞌ ra, au nau tao ukundoo. No taꞌo naa, atahori mana hii soꞌu-soꞌuꞌ ao nara fo olaꞌ koao rae sira tatao nara onaꞌ hita, na, ara nda raꞌena netehuuꞌ sa ena.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ara rae Lamatuaꞌ mana denu sira. Sira, atahori mana tao ues mana hiiꞌ a lelekoꞌ atahori! Ara sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ Kristus dedꞌenu matetu nara. Tao-tao te basa naa ra ombo-koson!
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ama afiꞌ heran, e! Te nitu ra malanggan o sobꞌa-sobꞌa tao aon onaꞌ Lamatualain aten mia sorga mana rendi manggareloꞌ no rala maloleꞌ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Naa de hei afiꞌ heran mete ma atahori mana tao ues nara o sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ atahori mana ue-tao no rala ndoos. Te besa-bꞌesa, huu dei fo Lamatualain bala-bꞌae deꞌulaka nara.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mete ma hei nau, na hela fo au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei fai. Te au ae sobꞌa olaꞌ koao.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Au suraꞌ ia fo soꞌu-soꞌuꞌ ao ngga taꞌo ia, na au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e. Huu oꞌola ngga ia, nda naꞌoka sia hita Lamatuan sa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Hambu atahori hetar hiiꞌ a soꞌu-soꞌu ao nara tungga atahori sia raefafoꞌ ia hadꞌan. Dadꞌi au o ae olaꞌ koao tungga se boe.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Te hei tao ao mara onaꞌ atahori dudꞌuꞌa ndoos, mete ma mindaa mo atahori sa utan onaꞌ ee, na, hei hela neu no rala loaꞌ, to?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mete ma atahori laen tao saa-saa mbali nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Conto onaꞌ: mete ma hambu atahori tao nggi dadꞌi onaꞌ ate, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma atahori ramanaꞌo rala sudꞌi a saa mara, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori soꞌu ao nara onaꞌ moko-monaen, ma raloe-radꞌae nggi onaꞌ anadikiꞌ, na, hei hela se neuꞌ ena. Onaꞌ naa boe, mete ma atahori mbasa nggi, na, hei hela neuꞌ ena.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Te afiꞌ miminasa, e! Te au mae, huu hei noe-naꞌus. Te hai nda bisa tao taꞌo naa sa, onaꞌ atahori ra tao neu nggi. Te mete ma ara rae olaꞌ koao soꞌal saa, na, au o umburani olaꞌ koao taꞌo naa boe. (Te afiꞌ liliiꞌ, huu au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e!)
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Sira atahori Ibrani tebꞌeꞌ-tebꞌeꞌ, do? Hei! Te au boe. Sira atahori Israꞌel, do? Hei! Te au boe. Sira, baꞌi Abraham tititi-nonosin, do? Hei! Te au boe.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Sira, Kristus atahori mana tao ues na, do? Hei! Te au o onaꞌ naa boe. (Afiꞌ liliiꞌ, te au olaꞌ uꞌulelenaꞌ ia!) Memaꞌ au ae, au onaꞌ se boe. Tao-tao te, au lena se fai. Huu au ue-tao maꞌadere lenaꞌ se. Atahori nggari hendi au bui rala uu lao hetar lenaꞌ. Ara filo au lao hetar lenaꞌ. Au o aeꞌa mate lao hetar lenaꞌ.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Huu sia au atahori Yahudi nggara liman, ara filo au lao lima. Mete ma ara filo au lao esa na, ara liꞌu lao telu nulu sio.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Atahori ra popoko au lao telu rendiꞌ hau. Lao esa ara mbia fatu fo rae tao risa au. Au ofa ngga molo lao telu. Au lalaa mia tasi romaꞌ rereloꞌ sa ma tetembaꞌ sa.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Au lao dooꞌ uu sia bee-bꞌee lao hetar. Hambu sosoeꞌ hetar tao au aeꞌ a mate. Conto onaꞌ: oe mandaliꞌ mia loe monaeꞌ, mana rambok ra, au atahori Yahudi nggara, atahori nda Yahudi ra sa, ma atahori mana tao aon onaꞌ toronoo atahori mamahereꞌ, tao-tao te sira mana lelekoꞌ. Au o aeꞌa mate mia tasi taladꞌan sia kota rala, ma sia mamana rouꞌ boe.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Au tao ues itaꞌ mamate ngga, ma hambu sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Lao hetar au nda sungguꞌ ala sa. Au o ndoe ma uꞌumadꞌa. Lao hetar au nda hambu ua saa-saa sa boe. Parna au nda ma bua-baꞌus sa, de au maꞌarini aeꞌ a mate.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Mete ma nda nau ingga basa dalaꞌ naa ra sa, na, ingga taꞌoꞌ a ia: te tungga fai na langga ngga nareo-nafali, huu au dudꞌuꞌa soꞌal basa hita toronoo atahori mamahereꞌ ra mana raꞌabꞌue sia bee-bꞌee.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Mete ma hambu atahori namedꞌa aon nda nabeꞌi sa, na, nasanedꞌa au. Te au o onaꞌ naa boe. Mete ma atahori kokoe atahori mamahereꞌ ra fo tungga-tungga tao salaꞌ, au mae, ma umunasa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Naa, Mete ma au musi olaꞌ koao, malole lenaꞌ au olaꞌ koao soꞌal dala-dala mana natudꞌu nae, au ia, mana noe-naꞌus. Tebꞌe!
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Hita Lamatuan Yesus, no Aman Lamatualain, rahine rae au nda lelekoꞌ sa. Naa nandaa atahori soꞌu kokoa-kikio neu E rakandondooꞌ a.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Conto onaꞌ, dalahulun mia kota Damsik, mane Aretas gofernor na denu atahori fo tepa au sia kota lelesun, fo toꞌu rala au.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Te au nonoo nggara tao au isiꞌ boa esa rala uu, de raꞌondaꞌ au rendiꞌ taliꞌ mia kota a tembok na deaꞌ. Dadꞌi au ala seri mia gofernor liman. Misinedꞌa, te mete ma au mesaꞌ nggo, na, nda bisa sa, to?
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.