1 Coríntios 9

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afiꞌ duꞌa mae, au nda uꞌena hak fo suraꞌ taꞌo ia fee nggi sa. Huu Lamatualain denu au uu dui-bꞌengga neu atahori soꞌal Eni. Au o parna ita Yesus, hita Lamatuan. Au nenepaꞌaꞌ uꞌubꞌue ukundoo o E, boe ma basa hei o mimihere neu E boe, huu au tatao ngga.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mae atahori laen nda simbo au dadꞌi Lamatuaꞌ dedꞌenun sa o, te neꞌo ama bubꞌuluꞌ ena mae, Lamatuaꞌ denu au uu dui-bꞌengga Eni hehelu-fufulin neu nggi. Mete ma hei nau sangga eni bukti na, na, mete hei tetende-nemberii mara. Huu hei feꞌe nenepaꞌaꞌ mo hita Lamatuan!
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Au ae utaa baliꞌ mbali atahori mana hiiꞌ a fua salaꞌ neu au, taꞌo ia:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Hei duꞌa mae, au o Barnabas nda miꞌena hak fo simbo nanaa-nininuꞌ mia atahori fo hai minoriꞌ ra sa, do?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Hei duꞌa mae, hai nda miꞌena hak fo sao ina Kristen mana bisa tungga hai mii milalao ue-tataos sia mamanaꞌ laen ra, do? Tao-tao te Lamatuaꞌ dedꞌenun laen ra ro sira sao nara boe. Lamatuaꞌ odi nara onaꞌ naa boe. Petrus o tao onaꞌ naa boe!
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Do, hei duꞌa mae, akaꞌ au o Barnabas mesaꞌ nggi musi tao ues sangga doiꞌ, fo misodꞌa ma minori atahori?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Hei dudꞌuꞌa mara naa, netehun saa? Mete soldꞌadꞌu ra dei. Ara nda hasa sira nanaan ma bua-baꞌun sa. Mete atahori mana ue-tao sia osi anggor a. Esa nda ena-ai e nae, “Afiꞌ mua anggor boa nara!” Mete manatadꞌa ra. Naꞌena hak fo hese susu mia bibꞌi fo ana naneaꞌ ra.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Au nda olaꞌ taꞌo naa tunggaꞌ a au, atahori biasa ia dudꞌuꞌan. Huu Lamatualain Hohoro-lalane nara o rafadꞌe dalaꞌ onaꞌ naa boe.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Sia baꞌi Musa hohoro-lalanen nenesuraꞌ oi, “Leleꞌ sapi a tatabꞌu are fo ou hendi deke nara mia mbulen, afiꞌ rapa bafan fo nda naa nala sa.” Hei duꞌa mae Lamatualain nae hela neu fo akaꞌ sapi a naa nala, do?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 — ausente —
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 — ausente —
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Atahori laen mana nanori nggi naꞌena hak fo simbo nanaat no sudꞌiꞌ a saa laen mia nggi, to? Boe ma hai naa, taꞌo bee? Hai hak ma lenaꞌ se fai!
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Duꞌa sobꞌa! Malangga agama mana nalalao sia atahori Yahudi ra Ume Hule-oꞌe Huuꞌ naa, rasodꞌa mia tutunu-hohotuꞌ fo atahori ra rendiꞌ a. Boe ma atahori mana lole-lau sia mei tunu-hotuꞌ a, bisa raa sisi mia banda fo atahori rendiꞌ a.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Onaꞌ naa boe, Lamatualain helu-fuli nae, atahori mana laoꞌ dui-bꞌengga Kristus Hara-lii Malolen, rasodꞌa mia sira ue-tataon buna-bꞌoan. Onaꞌ naa fo matetuꞌ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Mae au uꞌena hak usodꞌa taꞌo naa o, au nda hii tao taꞌo naa sa. Au suraꞌ susura ia nda uꞌena masud fo hei fee sudꞌiꞌ a saa sa. Dooꞌ ena au mete-seꞌu nggi te nda oꞌe saa-saa sia nggi sa boe. Dadꞌi malole lenaꞌ au mate, te hokoꞌ na atahori duꞌa rakandooꞌ a rae au mulai hule-huleꞌ.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mae au ufadꞌe atahori ukundooꞌ a soꞌal Kristus Hara-lii Malolen, te naa nda dadꞌi netehuuꞌ fo au olaꞌ naeꞌ sa. Au musi ufadꞌe atahori soꞌal Lamatuaꞌ, huu Lamatuaꞌ mana denu au taꞌo naa ena. Mete ma au nda tao tungga ue-tatao ngga onaꞌ naa sa, na, au soe ena ma! Neꞌo huku-dokiꞌ a dai au.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mete ma au tao ue-tataos ia ra huu akaꞌ au hihii-nanau ngga, na, au hambu sudꞌi a saa naa ra, onaꞌ atahori mana tao ues ra simbo nggadꞌiꞌ neuꞌ ena. Te mete ma au tao ue-tataos huu Lamatuaꞌ mana denu au, na naa laen. Ana namahere au unea sudꞌiꞌ a saa mafelit naa ra.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Dadꞌi mete ma taꞌo naa, na nggadꞌi ngga saa? Au nda parlu simbo nggadꞌiꞌ sa? Au dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen te nda oꞌe saa sa boe. Naa mana tao au umuhoꞌo seli. Boe ma nemehoꞌo ngga na, onaꞌ au nggadꞌi ngga boe. Dadꞌi mae au uꞌena hak mataꞌ-mataꞌ onaꞌ atahori mana naꞌena ue-tataos fo dui-bꞌengga Hara-lii Malolen, te au nda nau pake basa hak ngga naa ra sa.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Au ia, atahori bebꞌas mana tao ues tungga hihii-nanau ngga. Atahori nda raꞌena hak fo denu au tao ues ia do naa sa. Mae onaꞌ naa o, au tao ao ngga onaꞌ ate, fo basa atahori raꞌena hak denu au. No taꞌo naa, au bisa tulu-fali atahori hetar lenaꞌ fai fo ara raꞌatataaꞌ tungga Lamatualain.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Dadꞌi mete ma au uꞌubꞌue o atahori Yahudi ra, na, tao ao ngga onaꞌ atahori Yahudi ra, fo tulu-fali atahori Yahudi ra fo rahine Lamatuaꞌ. Mete ma au uꞌubꞌue o atahori mana toꞌu rahereꞌ Lamatualain Hohoro-lalanen, au tao tungga Lamatualain Hohoro-lalanen, naa fo au bisa tulu-fali se fo rahine Lamatuaꞌ, (mae au uhine ae, tao tungga Hohoro-Lalanen naa, nda bisa tao au malole o Lamatualain sa).
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mete ma au uꞌubꞌue o atahori nda feꞌe rahine Lamatualain Hohoro-lalanen, au dadꞌi onaꞌ se boe, fo ꞌoo se risiꞌ Lamatuaꞌ. (Au nda mboꞌi hendi Lamatualain Hohoro-lalanen fo Ana naꞌondaꞌ fee baꞌi Musa, te aleꞌ ia au usodꞌa endiꞌ Kristus Hohoro-lalanen).
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Soaꞌ neu atahori rala nda manabeꞌiꞌ ra sa, na au tao rala ngga onaꞌ nda manabeꞌiꞌ sa boe, fo bisa kokoe se risiꞌ Lamatualain. Soaꞌ neu basa atahori, au tao ao ngga onaꞌ se, naa fo ona bee na, au bisa tulu-fali fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori ruma.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Au tao basa dalaꞌ ia ra, naa fo basa atahori bisa ramahere Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen. No taꞌo naa, hita bisa hambu babꞌanggiꞌ sia basa dala maloleꞌ ra, fo Lamatualain hii nae fee nggita.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Au fee nekendandaaꞌ mia mana rela masesesuꞌ ra. Atahori hetar tungga relaꞌ, te manasesu maꞌahuluꞌ a, akaꞌ atahori esaꞌ a. Dadꞌi hei esa-esa musi melaꞌ mihereꞌ fo sesu miꞌihuluꞌ soaꞌ neu Lamatualain.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Basa atahori mana tungga relaꞌ, musi relaꞌ tebꞌe-tebꞌeꞌ tungga neu akaꞌ saa fo mana nanoriꞌ a nafadꞌe, to? Ara tao ues ritaꞌ mamate nara onaꞌ naa, fo hambuꞌ a solo langgaꞌ sesesuꞌ mana dei fo mopoꞌ a. Te hita tao ues hambu nggadꞌiꞌ mana naꞌatataaꞌ losa doo na neu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Dadꞌi au nda elaꞌ leli sa. Te au uhehere uhereꞌ fo elaꞌ ndoos losa nggaris mateꞌen. Mete ma neꞌesasamaꞌ au o mana matutuꞌ ra, na, au nda tutu anin sa, te au tutu dai se.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Au tao tungga dalan ma unori no tebꞌe-tebꞌeꞌ fo bisa uꞌutataaꞌ. Huu mete ma au ufadꞌe atahori laen ra soꞌal Lamatualain, tao-tao te au mesaꞌ nggo ulena-langga hohoro-lalaneꞌ, neꞌo Lamatualain nda simbo au sia masesesuꞌ naa sa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.