1 Coríntios 9

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afiꞌ duꞌa mae, au nda uꞌena hak fo suraꞌ taꞌo ia fee nggi sa. Huu Lamatualain denu au uu dui-bꞌengga neu atahori soꞌal Eni. Au o parna ita Yesus, hita Lamatuan. Au nenepaꞌaꞌ uꞌubꞌue ukundoo o E, boe ma basa hei o mimihere neu E boe, huu au tatao ngga.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mae atahori laen nda simbo au dadꞌi Lamatuaꞌ dedꞌenun sa o, te neꞌo ama bubꞌuluꞌ ena mae, Lamatuaꞌ denu au uu dui-bꞌengga Eni hehelu-fufulin neu nggi. Mete ma hei nau sangga eni bukti na, na, mete hei tetende-nemberii mara. Huu hei feꞌe nenepaꞌaꞌ mo hita Lamatuan!
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Au ae utaa baliꞌ mbali atahori mana hiiꞌ a fua salaꞌ neu au, taꞌo ia:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Hei duꞌa mae, au o Barnabas nda miꞌena hak fo simbo nanaa-nininuꞌ mia atahori fo hai minoriꞌ ra sa, do?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Hei duꞌa mae, hai nda miꞌena hak fo sao ina Kristen mana bisa tungga hai mii milalao ue-tataos sia mamanaꞌ laen ra, do? Tao-tao te Lamatuaꞌ dedꞌenun laen ra ro sira sao nara boe. Lamatuaꞌ odi nara onaꞌ naa boe. Petrus o tao onaꞌ naa boe!
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Do, hei duꞌa mae, akaꞌ au o Barnabas mesaꞌ nggi musi tao ues sangga doiꞌ, fo misodꞌa ma minori atahori?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Hei dudꞌuꞌa mara naa, netehun saa? Mete soldꞌadꞌu ra dei. Ara nda hasa sira nanaan ma bua-baꞌun sa. Mete atahori mana ue-tao sia osi anggor a. Esa nda ena-ai e nae, “Afiꞌ mua anggor boa nara!” Mete manatadꞌa ra. Naꞌena hak fo hese susu mia bibꞌi fo ana naneaꞌ ra.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Au nda olaꞌ taꞌo naa tunggaꞌ a au, atahori biasa ia dudꞌuꞌan. Huu Lamatualain Hohoro-lalane nara o rafadꞌe dalaꞌ onaꞌ naa boe.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Sia baꞌi Musa hohoro-lalanen nenesuraꞌ oi, “Leleꞌ sapi a tatabꞌu are fo ou hendi deke nara mia mbulen, afiꞌ rapa bafan fo nda naa nala sa.” Hei duꞌa mae Lamatualain nae hela neu fo akaꞌ sapi a naa nala, do?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 — ausente —
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Atahori laen mana nanori nggi naꞌena hak fo simbo nanaat no sudꞌiꞌ a saa laen mia nggi, to? Boe ma hai naa, taꞌo bee? Hai hak ma lenaꞌ se fai!
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Duꞌa sobꞌa! Malangga agama mana nalalao sia atahori Yahudi ra Ume Hule-oꞌe Huuꞌ naa, rasodꞌa mia tutunu-hohotuꞌ fo atahori ra rendiꞌ a. Boe ma atahori mana lole-lau sia mei tunu-hotuꞌ a, bisa raa sisi mia banda fo atahori rendiꞌ a.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Onaꞌ naa boe, Lamatualain helu-fuli nae, atahori mana laoꞌ dui-bꞌengga Kristus Hara-lii Malolen, rasodꞌa mia sira ue-tataon buna-bꞌoan. Onaꞌ naa fo matetuꞌ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mae au uꞌena hak usodꞌa taꞌo naa o, au nda hii tao taꞌo naa sa. Au suraꞌ susura ia nda uꞌena masud fo hei fee sudꞌiꞌ a saa sa. Dooꞌ ena au mete-seꞌu nggi te nda oꞌe saa-saa sia nggi sa boe. Dadꞌi malole lenaꞌ au mate, te hokoꞌ na atahori duꞌa rakandooꞌ a rae au mulai hule-huleꞌ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mae au ufadꞌe atahori ukundooꞌ a soꞌal Kristus Hara-lii Malolen, te naa nda dadꞌi netehuuꞌ fo au olaꞌ naeꞌ sa. Au musi ufadꞌe atahori soꞌal Lamatuaꞌ, huu Lamatuaꞌ mana denu au taꞌo naa ena. Mete ma au nda tao tungga ue-tatao ngga onaꞌ naa sa, na, au soe ena ma! Neꞌo huku-dokiꞌ a dai au.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mete ma au tao ue-tataos ia ra huu akaꞌ au hihii-nanau ngga, na, au hambu sudꞌi a saa naa ra, onaꞌ atahori mana tao ues ra simbo nggadꞌiꞌ neuꞌ ena. Te mete ma au tao ue-tataos huu Lamatuaꞌ mana denu au, na naa laen. Ana namahere au unea sudꞌiꞌ a saa mafelit naa ra.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Dadꞌi mete ma taꞌo naa, na nggadꞌi ngga saa? Au nda parlu simbo nggadꞌiꞌ sa? Au dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen te nda oꞌe saa sa boe. Naa mana tao au umuhoꞌo seli. Boe ma nemehoꞌo ngga na, onaꞌ au nggadꞌi ngga boe. Dadꞌi mae au uꞌena hak mataꞌ-mataꞌ onaꞌ atahori mana naꞌena ue-tataos fo dui-bꞌengga Hara-lii Malolen, te au nda nau pake basa hak ngga naa ra sa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Au ia, atahori bebꞌas mana tao ues tungga hihii-nanau ngga. Atahori nda raꞌena hak fo denu au tao ues ia do naa sa. Mae onaꞌ naa o, au tao ao ngga onaꞌ ate, fo basa atahori raꞌena hak denu au. No taꞌo naa, au bisa tulu-fali atahori hetar lenaꞌ fai fo ara raꞌatataaꞌ tungga Lamatualain.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Dadꞌi mete ma au uꞌubꞌue o atahori Yahudi ra, na, tao ao ngga onaꞌ atahori Yahudi ra, fo tulu-fali atahori Yahudi ra fo rahine Lamatuaꞌ. Mete ma au uꞌubꞌue o atahori mana toꞌu rahereꞌ Lamatualain Hohoro-lalanen, au tao tungga Lamatualain Hohoro-lalanen, naa fo au bisa tulu-fali se fo rahine Lamatuaꞌ, (mae au uhine ae, tao tungga Hohoro-Lalanen naa, nda bisa tao au malole o Lamatualain sa).
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mete ma au uꞌubꞌue o atahori nda feꞌe rahine Lamatualain Hohoro-lalanen, au dadꞌi onaꞌ se boe, fo ꞌoo se risiꞌ Lamatuaꞌ. (Au nda mboꞌi hendi Lamatualain Hohoro-lalanen fo Ana naꞌondaꞌ fee baꞌi Musa, te aleꞌ ia au usodꞌa endiꞌ Kristus Hohoro-lalanen).
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Soaꞌ neu atahori rala nda manabeꞌiꞌ ra sa, na au tao rala ngga onaꞌ nda manabeꞌiꞌ sa boe, fo bisa kokoe se risiꞌ Lamatualain. Soaꞌ neu basa atahori, au tao ao ngga onaꞌ se, naa fo ona bee na, au bisa tulu-fali fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori ruma.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Au tao basa dalaꞌ ia ra, naa fo basa atahori bisa ramahere Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen. No taꞌo naa, hita bisa hambu babꞌanggiꞌ sia basa dala maloleꞌ ra, fo Lamatualain hii nae fee nggita.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Au fee nekendandaaꞌ mia mana rela masesesuꞌ ra. Atahori hetar tungga relaꞌ, te manasesu maꞌahuluꞌ a, akaꞌ atahori esaꞌ a. Dadꞌi hei esa-esa musi melaꞌ mihereꞌ fo sesu miꞌihuluꞌ soaꞌ neu Lamatualain.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Basa atahori mana tungga relaꞌ, musi relaꞌ tebꞌe-tebꞌeꞌ tungga neu akaꞌ saa fo mana nanoriꞌ a nafadꞌe, to? Ara tao ues ritaꞌ mamate nara onaꞌ naa, fo hambuꞌ a solo langgaꞌ sesesuꞌ mana dei fo mopoꞌ a. Te hita tao ues hambu nggadꞌiꞌ mana naꞌatataaꞌ losa doo na neu.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Dadꞌi au nda elaꞌ leli sa. Te au uhehere uhereꞌ fo elaꞌ ndoos losa nggaris mateꞌen. Mete ma neꞌesasamaꞌ au o mana matutuꞌ ra, na, au nda tutu anin sa, te au tutu dai se.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Au tao tungga dalan ma unori no tebꞌe-tebꞌeꞌ fo bisa uꞌutataaꞌ. Huu mete ma au ufadꞌe atahori laen ra soꞌal Lamatualain, tao-tao te au mesaꞌ nggo ulena-langga hohoro-lalaneꞌ, neꞌo Lamatualain nda simbo au sia masesesuꞌ naa sa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.