1 Coríntios 16
Rote Dela Alkitab (ROW) vs VC
1 Leleꞌ ia, au ae suraꞌ soꞌal doiꞌ fo hei midꞌuru fo tulu-fali Lamatuaꞌ atahorin mana sia Yerusalem. Au ufadꞌe atahori mamahereꞌ mana sia profinsi Galatia ra ena, sira musi radꞌuru doiꞌ taꞌo bee. Ia na, hei o musi tao tungga boe.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tungga-tungga nggarei na, basa atahori musi mbedꞌaꞌ doi nara mbei, mia sira ue-tatao nara mbule-bꞌoa nara. Afiꞌ mihani au eti, dei fo hei feꞌe mii midꞌuru doiꞌ ena.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ma mete ma au eti ena, na, hei mitudꞌu atahori fo mimihereꞌ ra, fo rendi doi tutulu-fafaliꞌ ra fee Lamatuaꞌ atahorin mana sia Yerusalem ra. Boe ma dei fo au suraꞌ susura fee malangga saraniꞌ mana sia naa ra, fo rahine mana rendi doiꞌ ra.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ma mete ma hei duꞌa mae malole mete ma au tungga boe, na, hai bisa mii mimiloloꞌ.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mete ma au laoꞌ ndule profinsi Makedonia, dei fo au eti sia hei e. Te au feꞌe ae uu sia Makedonia dei.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Basa naa, dei fo au ae uu leo o nggi doo-doo mbei; mbei ma losa fula-fai maꞌasufuꞌ esa. Basaꞌ fo ama bisa mo au losa mamanaꞌ laen fai.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Au masud ngga ae eti sia nggi, nda losaꞌ sa. Huu au ae leo o nggi doo-doo mbei, mete ma naa tungga Lamatualain hihii-nanaun.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Te au feꞌe nau leo sia kota Efesus losa fai malole Pentakosta dei, [naeni fai lima nulu mia fai malole Paska a basa].
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Huu sia ia hambu kakaꞌeꞌ maloleꞌ naeꞌ fo au feꞌe tao ue-taos nae, itaꞌ mae hambu atahori hetar feꞌe labꞌan Lamatuaꞌ ue-tataon.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Mete ma Timotius dadꞌi nema sia nggi, simbo e no malolole, fo ana afiꞌ duꞌa-duꞌaꞌ. Huu eni, hita Lamatuan atahori mana tao ue-tataon, onaꞌ au boe.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Afiꞌ fee atahori mete e rendiꞌ mata seseriꞌ. Tulu-fali e, losa ana baliꞌ no masodꞌaꞌ, fo ana bisa baliꞌ nema nisiꞌ au. Huu au o toronooꞌ laen ra, mihani e.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Hambu dalaꞌ esa fai. Au kokoe hita toronoon Apolos, fo ana neu mete-seꞌu nggi mo toronooꞌ laen ra. Te ana nda feꞌe nau neu sia leleꞌ ia sa. Mihaniꞌ a, mete ma ana hambu kakaꞌe maloleꞌ, dei fo ana feꞌe neti ena.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Hei musi minea ao mara no malolole! Hei musi miꞌitataaꞌ fo mimihere mikindoo neu Lamatualain! Afiꞌ mimitau! Tao maꞌadꞌere ao mara!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Hei tao sudꞌiꞌ a saa, na, mitudꞌu susue mara.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Toronoo susue nggara e! Basa nggi bubꞌuluꞌ mae, aꞌa Stefanus no basa ume isi nara dadꞌi atahori ka esan mana ramahere neu Kristus sia profinsi Akaya. Ara o tao ues ritaꞌ mamate nara fo mete-seꞌu basa atahori mamahereꞌ mana sia naa ra. Dadꞌi au oꞌe fo
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ama tao rerenaꞌ neu atahori mataꞌ naa. Naeni, atahori mana tao ues no manggateeꞌ fo mete-seꞌu reu esa neu atahori mamahereꞌ ra.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Au nau ae ita nggi. Au rala ngga namahoꞌo, huu aꞌa Stefanus, aꞌa Fortunatus, ma aꞌa Akaikus rema sia ia. No taꞌo naa, ara nggati nggi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ara tao manggatee au rala ngga, onaꞌ ara tao manggatee rala mara boe. Hei musi fee hadꞌa-hormat neu atahori onaꞌ naa ra.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Atahori saraniꞌ sia profinsi Asia fee nggi hara sodꞌa-moleꞌ. Aꞌa Akila, eni saon, susi Priskila, ro basa atahori laen fo mana hii raꞌabꞌue sia ume nara o fee hara sodꞌa-moleꞌ boe, huu sira nenepaꞌaꞌ rakandoo ro hita Lamatuan.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Basa atahori mamahereꞌ sia ia ra o fee hara sodꞌa-moleꞌ boe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mete sobꞌa dei! Huu au, Paulus ia, pake au lima ngga fo suraꞌ ia: Sodꞌa-moleꞌ!
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Seka nda naꞌena susueꞌ neu hita Lamatuan sa, dei fo Lamatualain huku-doki e.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Au hule fo Yesus, hita Lamatuan, natudꞌu rala malolen neu nggi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Au sue basa nggi, huu basa nggita nenepaꞌaꞌ teu esa to Kristus, fo Lamatualain haitua nemaꞌ a.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.