Rute 2
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Now, Naomi, had an acquaintance of her husbands, a man of great integrity, of the family of Elimelech,whose name, was Boaz.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 And Ruth the Moabitess said unto NaomiLet me go, I pray thee, to the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I may find favour. And she said to herGo, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 So she went her way, and came, and gleaned in the field, after the reapers,and it happened to her, to light upon the portion of field-land belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 And lo! Boaz coming from Bethlehem, and he said to the reapers, Yahweh, be with you! and they said to him, Yahweh bless thee!
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers,Whose is this maiden?
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 And the young man that was set over the reapers answered and said,The Moabitish maiden, is she who came back with Naomi, out of the country of Moab;
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 and she saidLet me glean, I pray thee, and gather among the sheaves, after the reapers; so she came in, and hath continued from that time, all the morning until just now, and hath not rested in the house, for a little.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 And Boaz said unto RuthHearest thou not, my daughter? Do not go to glean in any other field, neither indeed shalt thou pass on, from hence,but, here, shalt thou keep fast by my maidens:
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 thine eyes, be on the field which they shall reap, and go thou after them, Have I not commanded the young men, that they touch thee not? And, when thou art athirst, then go unto the vessels, and drink of what the young men shall draw.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Then she fell upon her face, and bowed herself to the ground,and said unto himWherefore have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing that, I, am, a stranger?
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 And Boaz answered, and said to her, It hath been, told, meall that thou hast done unto thy mother-in-law, since the death of thy husband,and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and come unto a people whom thou knewest not, aforetime.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Yahweh recompense thy deed,and let thy reward be full from Yahweh, the God of Israel, unto whom thou hast come to take refuge under his wings.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 And she saidLet me find favour in thine eyes, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken unto the heart of thy handmaid,though, I, be not as, one of thine own handmaidens.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 And Boaz said to her at mealtimeDraw nigh hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat beside the reapers, and there was reached to her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof remaining.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 And, when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, sayingEven between the sheaves, let her glean, and reproach her not;
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 yea moreover, draw out, for her, from the bundles,and leave behind that she may glean it, and rebuke her not.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 So she gleaned in the field, until the evening,and beat out that which she had gleaned, and there was about an ephah of barley.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 And she took it up, and came into the city, and, when her mother-in-law had seen what she had gleaned, she brought forth and gave her what had been left remaining, after that she was satisfied.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 And her mother-in-law said to herIn what place hast thou gleaned, today? and where hast thou wrought? May he that took notice of thee, be blessed! So she told her mother-in-law, with whom she had wrought, and saidThe name of the man with whom I wrought today, is Boaz.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Then said Naomi, to her daughter-in-lawBlessed, be he of Yahweh, who hath not left off his lovingkindness to the living, and to the dead. And Naomi said to herNear to us, is the man, of our own kinsmen, is he!
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 And Ruth the Moabitess said,Yea for he said unto meBy my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law,Good, is it, my daughter, that thou go forth with his maidens, and that they meet thee not, in any other field.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,and dwelt with her mother-in-law.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.