Rute 2
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Now, Naomi, had an acquaintance of her husbands, a man of great integrity, of the family of Elimelech,whose name, was Boaz.
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 And Ruth the Moabitess said unto NaomiLet me go, I pray thee, to the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I may find favour. And she said to herGo, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 So she went her way, and came, and gleaned in the field, after the reapers,and it happened to her, to light upon the portion of field-land belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 And lo! Boaz coming from Bethlehem, and he said to the reapers, Yahweh, be with you! and they said to him, Yahweh bless thee!
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers,Whose is this maiden?
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 And the young man that was set over the reapers answered and said,The Moabitish maiden, is she who came back with Naomi, out of the country of Moab;
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 and she saidLet me glean, I pray thee, and gather among the sheaves, after the reapers; so she came in, and hath continued from that time, all the morning until just now, and hath not rested in the house, for a little.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 And Boaz said unto RuthHearest thou not, my daughter? Do not go to glean in any other field, neither indeed shalt thou pass on, from hence,but, here, shalt thou keep fast by my maidens:
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 thine eyes, be on the field which they shall reap, and go thou after them, Have I not commanded the young men, that they touch thee not? And, when thou art athirst, then go unto the vessels, and drink of what the young men shall draw.
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Then she fell upon her face, and bowed herself to the ground,and said unto himWherefore have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing that, I, am, a stranger?
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 And Boaz answered, and said to her, It hath been, told, meall that thou hast done unto thy mother-in-law, since the death of thy husband,and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and come unto a people whom thou knewest not, aforetime.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Yahweh recompense thy deed,and let thy reward be full from Yahweh, the God of Israel, unto whom thou hast come to take refuge under his wings.
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 And she saidLet me find favour in thine eyes, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken unto the heart of thy handmaid,though, I, be not as, one of thine own handmaidens.
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 And Boaz said to her at mealtimeDraw nigh hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat beside the reapers, and there was reached to her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof remaining.
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 And, when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, sayingEven between the sheaves, let her glean, and reproach her not;
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 yea moreover, draw out, for her, from the bundles,and leave behind that she may glean it, and rebuke her not.
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 So she gleaned in the field, until the evening,and beat out that which she had gleaned, and there was about an ephah of barley.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 And she took it up, and came into the city, and, when her mother-in-law had seen what she had gleaned, she brought forth and gave her what had been left remaining, after that she was satisfied.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 And her mother-in-law said to herIn what place hast thou gleaned, today? and where hast thou wrought? May he that took notice of thee, be blessed! So she told her mother-in-law, with whom she had wrought, and saidThe name of the man with whom I wrought today, is Boaz.
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Then said Naomi, to her daughter-in-lawBlessed, be he of Yahweh, who hath not left off his lovingkindness to the living, and to the dead. And Naomi said to herNear to us, is the man, of our own kinsmen, is he!
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 And Ruth the Moabitess said,Yea for he said unto meBy my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest.
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law,Good, is it, my daughter, that thou go forth with his maidens, and that they meet thee not, in any other field.
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,and dwelt with her mother-in-law.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.